看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《C2C (西土西)》之銘言: : 唉,忍不住又回了 : 你還是不知道你詮釋以弗所書的問題出在哪裡... : 唉唉唉 : 中文是寫得救沒錯 : 但你不能把他引申做"得到"救恩 : 應該是"得以被拯救" : 這個"得"字,不可以用動詞的用法 : 應該是副詞的用法 : 因為人是被救的。 那這樣得祝福也是一樣的啊... 我們憑信心得祝福, 意思也只是我們憑信心「得以被祝福」, 我看不出來這樣講有什麼差別。 如果你可以接受我們憑信心得以被拯救, 我看不出你有什麼理由要拒絕, 我們可以憑信心得以被祝福。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.107.38.67
C2C:類比錯誤,這是不一樣的事件 05/27 02:33
C2C:麥擱鬧啊,來去睏 05/27 02:34
sitos:我覺得 MathTurtle 只要把自己的論述講完整就好了 :) 05/27 02:51
lyn594815:所以C大你的觀念是,敬拜讚美的"工價"是祝福? 05/27 08:40
lyn594815:若敬拜讚美淪為一種討工價的方式,就不能稱作敬拜讚美了 05/27 08:43
lyn594815:因這馨香祭一點也不馨香 05/27 08:43
lyn594815:約翰福音4:23-24 05/27 08:46
C2C:那當然不是我的觀念! 是Mathturtle的...昏倒 @@ 05/27 09:05
C2C:你要不要看我是怎麼回他的... 05/27 09:05