作者MathTurtle (恩典)
看板Christianity
標題Re: [荒漠甘泉] 讚美使我們得到泉源
時間Thu May 27 17:07:09 2010
※ 引述《C2C (西土西)》之銘言:
: 還有,上帝不是祝福人,上帝是賜福人
: 而主權在上帝,他要賜福就賜福
: 他不賜福你也要不到
: 那上帝希望人做什麼
Well...你好像一直很想重覆這個點,
看來還是要回應一下。
你的講法是: 人祝福人, 上帝賜福人, 兩者要嚴格區分。
嗯...你想區分無所謂, 不過聖經在用字上其實並沒有區分這兩個,
ευλογια或著它的同根動詞ευλογεω,
在聖經的使用中, 一直是可以神對人, 也可以人對神, 也可以人對人。
神可以ευλογει一個人:
可10:16 κατευλογει τιθειταs χειραs
επ' αυτα
耶穌按手在小孩身上, 為他們祝福。
創32:29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」
於是在那裡給雅各祝福。(και ηυλογησεν
αυτον εκει)
詩5:12 耶和華啊, 因為你必祝福義人。
οτι συ ευλογησει δικαιον κυριε
(詩篇裡翻成賜福的字幾乎都是ευλογια)
人可以ευλογει另一個人或一群人:
創48:9 以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
ινα ευλογησω αυτουs
甚至人可以祝福上帝: (很有名的一段 ευλογια)
弗 1:3 上帝我們主耶穌基督的父神是有福的
ευλογητοs θεοs και πατηρ του
κυριου ημων ιησου χριστου
把這些字全都翻成祝福是聖經用字的傳統, 神祝福人, 人祝福人, 人也祝福神。
當然, 你可以不這麼用, 你可以發明你自己的語言來使用,
但當你批評別人這麼用時, 似乎只是顯示你無知於聖經關於ευλογια
使用的傳統而已。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.37.196
推 C2C:你到底用哪個版本的中文譯本? 為何跟我的差這麼多? 05/27 17:35
→ C2C:詩篇5:12 和合本是賜福 05/27 17:36
→ C2C:還有,耶穌以及雅各摔角的對象,都用祝福沒錯 05/27 17:36
→ C2C:因為他們是以人的位格出現的 05/27 17:36
→ C2C:弗 1:3,這裡有人向上帝祝福嗎? 你確定? 05/27 17:37
→ MathTurtle:版本是GNT UBS4 + LXX 忘了說....譯文參考就好 05/27 17:47
推 C2C:中譯本... 05/27 17:50
推 Geigemachen:希臘文新約聖經的可信度位階比中文譯本高很多 05/27 18:08
推 C2C:那請幫我們解釋一下人可以祝福上帝嗎? 05/27 19:21
推 Geigemachen:如果"祝福"是指希伯來文barak或希臘文ευλογεω 05/28 00:56
→ Geigemachen:當然可以了;至於對中文特有譯字作中英希臘希伯來文 05/28 00:57
→ Geigemachen:皆無的區別,加以過度敏感努力攻擊,反而違反原文聖經 05/28 00:57
→ Geigemachen:字面解經的原則,把你的區別翻成英文,希伯來文,希臘文 05/28 00:58
→ Geigemachen:去投給期刊與各大宗派總會,看看對方怎麼受理 05/28 00:58