作者MathTurtle (恩典)
看板Christianity
標題Re: [荒漠甘泉] 讚美使我們得到泉源
時間Thu May 27 18:39:46 2010
感謝你的補充, 很精準地抓到討論的方向。
※ 引述《MoonMan0319 (與妳的明日)》之銘言:
: 我插個話 兩邊我都幫忙說話
: 我是同意c2c對於因信稱義的解釋,
: 他對信心的解釋是十分正確的,也有抓到因信稱義的真義
: 但是mathturtle的意見也不能說錯,
: 重點是對"使用"、"擁有"信心的詮釋。
: 上駟
: 藉由:through faith
: 個人認為最能夠表達信心之內涵的用詞,也是c2c的意思
: 也就是說,信心是個中介物
: 但是私自以為這個詞表達的意象太過抽象,比較不好理解
: 中駟
: 憑.../以...:by faith
: 雖然這個字表達上不如through,但是也不失一個好的詮釋。
: 呈現出信心的"工具性",是以信心為一種能力而不是功勞
: 下駟
: 因...:because of faith
: 歡迎大家推廣和合本
關於這三個翻譯 δια πιστεωs 的方法, 我分享一下我的心得好了。
我個人認為through faith不是太好的翻譯,
理由和你講的一樣, 太過抽象,
而且我猜測, through x 來表達因果或工具的用法,
是為了翻譯希臘文聖經的產物,
(就像英文中的 in 用法有的是為了翻εν, into是為了翻ειs才出現的用法)
為了證實我的猜測, 我查了OED當中相關的引用,
的確最早使用through作為因果或工具的用法, 是翻譯福音書的,
不過我看不太懂古英文, 所以如果有版友讀得懂的不妨補充一下 :)
第三個翻法, because of, 我覺得也算可接受的範圍。
在希臘文裡面, 要表達因果關係的介詞我第一個會想到的也是 δια,
特別是在亞里斯多德裡面, 當他說A is the cause of B時,
他常常等價地會用 oti B, δια A...
(note: 希臘文的「為何」最常用的也是 δια τι)
不過差別在, δια 作這種意義上的因果關係時,
都接accusative的, 而新約使用δια πιστεωs時,
是接genitive, 兩者應該是有明顯的區別。
根據Wallace, δια接genitive在新約中表agency, means, 和時空,
而接accusative表cause, 兩著明顯區分。
所以翻成because會使這兩種用法混淆,
我猜這也是為何大部份英譯本會選用比較奇怪的through來翻譯。
不過其實, agency, means要完全沒有causal用法的內涵也是很困難的,
所以我覺得按脈絡酌譯為因果也是說的通。
至於by, 感覺比較含糊一點, 倒不失為一個好辦法,
因為它同時可以翻譯agency和means。
不過它還是會和其它表 agency的(如υπο), 和表means的(如εν)重疊,
當然這也不是壞事啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.37.196
推 C2C:講了半天,信與義的關係,你想好沒? 05/27 19:23
→ MoonMan0319:我是覺得"因"信聽起來信心太像主因,容易偏差 05/27 23:01
→ MoonMan0319:變成: 我有信心,所以我得救,實際上信心不是主因 05/27 23:02
推 bruce78131:想請問一下神有允諾嗎? 05/28 00:23
→ bruce78131:如果神已經允諾了因信稱義,其實兩者之間就沒有太大的 05/28 00:24
→ bruce78131:問題了。 05/28 00:24
→ Geigemachen:原po早已想好講清楚了.. 05/28 00:59