看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TBOC (遠離顛倒夢想)》之銘言: : 約翰一書5-7、5-8 : http://ppt.cc/drjJ : 和合本翻譯 : 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三 : 樣也都歸於一。 : KJV(欽定本 1611完成 http://ppt.cc/-UV4: For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the : Holy Ghost: and these three are one. : And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, : and the blood: and these three agree in one. : RSV(修訂標準本 http://ppt.cc/UQ(I: And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth. : There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these : three agree. : 依據RSV翻譯的和合本,將KJV的「在天上作見證的有三:父、子和聖靈,這三個歸於一。 : 」把三位一體的敘述拿掉囉。 : 不知道有沒有人可以解釋一下,在這麼多次的修訂後,決定將其拿掉。 並不是像你講的這樣。 就翻譯而言, 這其實很單純, 它只是抄本對照後的修定, 沒有任何的神學上的考量。 KJV 的翻譯是根據 Textus Receptus, 是比較早期在用的希臘文新約, 但沒有經過版本的比較。 而在後來發展了比較完整的抄本對照之後, 我們對於那些版本比較接近原文 有了比較完整的了解, 因此有了textual appartus的Nestle-Aland的GNT (Greek New Testament), 而稍後翻譯的RSV或合和本, 也都是以Nestle-Aland 以及之後發展的比較過的經文為其最終依據。 光就約翰一書五章七-八節這裡而言, Textus Receptus雖然父子聖靈云云, 也因此KJV都加了這個進去, 但若我們比較比較早一點的抄本, 幾乎都沒有這段話, 這也是為什麼稍後的翻譯都依照Nestle-Aland 的經文 斷定原文是沒有這段的。 這不是神學考量, 這只是就抄本證據來看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.107.38.67
TBOC:所以kjv根據的抄本 有添加字囉? 感謝解答 06/01 21:35
MathTurtle:很可能有...那句希臘文我讀起感覺也不太像約翰寫的 06/01 21:38
C2C:KJV是自行加字進去的 06/01 22:31
Pietro:我沒記錯的話,牛頓(就是被蘋果K到的那個鍊金術師)有寫書婊 06/01 23:03
Pietro:過KJV的翻譯 06/01 23:04
Pietro:這樣說好了,三位一體論之奠基並不是因為這個更改 06/01 23:55
TBOC:其實我是說 加進去有神學考量 06/02 00:08
luisevell:@@ 好厲害 連這個都知道 06/02 00:19
MoonMan0319:不影響 加進去沒什麼考量吧 06/02 00:58
gazelledo:強者出現了 @@a 06/02 01:01
lyn594815:這個酷 06/02 04:47
XDH:原PO該不會是看到這個網頁吧?http://goo.gl/SG2p 06/02 07:32
XDH:有人可以解答一下上面這個網頁的手抄本差異嗎?真有那麼嚴重嗎 06/02 07:33