推 BGirlAlu:噢感謝 08/30 13:35
※ 引述《BGirlAlu (黃后)》之銘言:
: 既然你貼了,那我就好好的來發問一下吧
: 我的問題應該很沒基礎,通常很好回答,麻煩各位知道的板大解惑囉
: : 18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞
: : 就從聖靈懷了孕。
: : 19 他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。
: 1. 明明的羞辱他 v.s. 暗暗的休了他 跟義人有什麼關係?
有可能那是馬太想暗示「義」的一種表現方式
另外speed2對「義人」的理解傾向經文諷刺約瑟自以為義
不過上下文對此並不明顯支持
義人這個詞,不見得需要照著我們現今的「神學」去理解當時對這個字的用法
: 2. 既然還沒有迎娶,為什麼要叫做"休"。"休"不是用於已經是妻子的人了嗎?
經文說「已經許配了約瑟,還沒有迎娶」
至少確定是有「婚約」了
可能是約瑟想「解除婚約」,而和合本把這個動詞翻譯成「休」。
因為這個字在馬太福音14:15和14:22 翻譯為「散開」(叫眾人「散開」,離開的意思)
所以翻譯成「離婚」,我想可能比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.77.25
※ 編輯: rehoboth 來自: 124.8.77.25 (08/30 12:38)