看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dans (邀棋前請先知會)》之銘言: : ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: : : 約伯記 26:8 與 創世紀 1:7 的概念是一致的。 : : 直譯: : : 約伯記 26:8 將水包在祂的雲中,雲卻在(水的)下方卻不破裂; : : tsorer-mayim b@"avayw w@lo'-niv@qa" "anan tach@tam : : Binding waters in-cloud-His and-not is-broken cloud under-them(waters) : : (God binds..) : ^^^^^^^^^^^^ : 關於這個希伯來詞的翻譯問題 確實是個句子翻譯問題 : 因為就某種程度而言 如果你對約伯記 26:8的"雲中"b@-與"雲下方"tach@t-無法接受, 也許你認為"中"與"下方"是兩個矛盾的敘述, 而兩個前後"雲""av 與"anan應該是位置與對應集合,指涉方位皆完全相同的詞彙, 也就是此處單節就有問題了,(也就是還沒跟創世紀 1:7比對,就有矛盾了)。 : 肉包皮的確還是在肉餡下面 : 但肉包皮是包覆著肉餡 並非肉包皮在肉餡下 我認為前半節的"雲""av 指整片雲, 後半節的 "anan 其實是片語 下方的雲 "anan tach@tam 的一部分, 只是前半節的雲的下半部而已。 (請看希伯來文原句敘述,如果你認為中譯可以再釐清我會再加註) 詩體為了文學效果,不會像現代幾何學會列出座標告訴你雲怎麼擺, 但是文義上就要說明,水包在雲中,下方的雲卻不破裂 畫出幾何上的分布,好像沒甚麼必然的矛盾吧? 約伯記 26:8 與 創世紀 1:7 翻譯對應的概略示意圖: (上)  雲雲雲雲雲雲雲雲雲 天空 雲  水 水 水   雲 天空  雲雲雲雲雲雲雲雲雲 天空 天空 天空 天空 天空 陸地   陸地   海洋 海洋 (下) : 僅用「肉包皮在肉包下面」→「約伯記與創世紀的說法是一致的」 : 就異教徒而言是難以想像的 就麻煩您試著想像看看,多謝啦 -- _^_ 6@_@9 4| |6 ///||\\ 地球人要小心啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.191.112 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.191.112 (01/04 21:23)
dans:你畫的圖的確是我想像的那樣 所以是我誤會了 抱歉 01/04 21:21
沒關係,歡迎繼續討論 ^_^ ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.191.112 (01/04 21:23) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.191.112 (01/04 21:24)
drea:推一下,G弟兄很久沒看到了 01/05 07:29