看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: : ※ 引述《dans (邀棋前請先知會)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^ : : 關於這個希伯來詞的翻譯問題 : 確實是個句子翻譯問題 : : 因為就某種程度而言 : 如果你對約伯記 26:8的"雲中"b@-與"雲下方"tach@t-無法接受, : 也許你認為"中"與"下方"是兩個矛盾的敘述, : 而兩個前後"雲""av 與"anan應該是位置與對應集合,指涉方位皆完全相同的詞彙, : 也就是此處單節就有問題了,(也就是還沒跟創世紀 1:7比對,就有矛盾了)。 問題大概不是出在 be- 與 tachath- 的矛盾, 因為 be- 不一定是指「在中間」, 可以是 in, 或單純的 with (instrumental) 關鍵可能在於 tsarar 要怎麼翻, 是翻成 wrap, 因此隱含水是被「包」在雲當中, 還是要翻成 tie up, 後者僅僅是指「神用雲把水給綁住或擋開」, 換言之, 是 wrapping waters in his clouds, 又或是 tying up waters with his clouds 的差別, 我個人是傾向第二種翻法, 也就是說水上面不會再有雲。 不過好像不少譯本是翻 wrapping, 也有不少是翻 binding up 就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.30.200.214
untilnow:所以不是水餃,是燒賣嗎 01/04 21:37
※ 編輯: MathTurtle 來自: 86.30.200.214 (01/04 21:39)
MoonMan0319:蟹師傅表示: 01/04 21:51
ringballer:盤古表示:餛飩比較好吃. 01/04 21:55
dans:我看倒像是綠豆糕 01/04 21:59