作者MathTurtle (恩典)
看板Christianity
標題Re: [討論] 聖經中的諸天與天空
時間Tue Jan 4 21:33:26 2011
※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
: ※ 引述《dans (邀棋前請先知會)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^
: : 關於這個希伯來詞的翻譯問題
: 確實是個句子翻譯問題
: : 因為就某種程度而言
: 如果你對約伯記 26:8的"雲中"b@-與"雲下方"tach@t-無法接受,
: 也許你認為"中"與"下方"是兩個矛盾的敘述,
: 而兩個前後"雲""av 與"anan應該是位置與對應集合,指涉方位皆完全相同的詞彙,
: 也就是此處單節就有問題了,(也就是還沒跟創世紀 1:7比對,就有矛盾了)。
問題大概不是出在 be- 與 tachath- 的矛盾,
因為 be- 不一定是指「在中間」, 可以是 in, 或單純的 with (instrumental)
關鍵可能在於 tsarar 要怎麼翻,
是翻成 wrap, 因此隱含水是被「包」在雲當中,
還是要翻成 tie up, 後者僅僅是指「神用雲把水給綁住或擋開」,
換言之, 是 wrapping waters in his clouds,
又或是 tying up waters with his clouds 的差別,
我個人是傾向第二種翻法, 也就是說水上面不會再有雲。
不過好像不少譯本是翻 wrapping, 也有不少是翻 binding up 就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.30.200.214
→ untilnow:所以不是水餃,是燒賣嗎 01/04 21:37
※ 編輯: MathTurtle 來自: 86.30.200.214 (01/04 21:39)
→ MoonMan0319:蟹師傅表示: 01/04 21:51
→ ringballer:盤古表示:餛飩比較好吃. 01/04 21:55
推 dans:我看倒像是綠豆糕 01/04 21:59