作者Geigemachen ()
看板Christianity
標題Re: [心得]"耶穌基督是受造物"與經文多次矛盾
時間Sat Sep 10 21:17:36 2011
warrx 弟兄真得很努力查考聖經,願意在2011年9月還回覆我在2009年3月發表的文章。
原本爭議是如何詮釋歌羅西書1:15等等經文:
1.基督是否屬於受造物(希臘文"受造物"κτισιs)?
2.基督有人性,是否代表基督是受造物?其他聖經經文支持或反對"基督是受造物"?
你我都承認,歌羅西書1:15是爭議經節,
所以我就以整合多處經文的方式,討論屬格genitive在文法上的使用,
還有 希臘文"受造物"κτισιs 的使用語例,
討論聖經經文是否與"基督是創造者,同時也是受造物"的認知相容。
既然你我都承認,歌羅西書1:15是爭議經節,
所以我們引用的字典與文法書對此節的解釋也是分歧的(即使"字典來源很權威")。
"字典來源很權威"還不如"引述文獻的論述,引用經文過程",
字典的權威是建立在可靠的論述推理,還有紮實客觀全面的引用經文語例等等過程,
而不應該反過來,引述了字典的權威,卻忽略論述推理與引用經文語例。
你引用了字典(你說是權威性的)對爭議經文的解釋,但是並沒有說明解釋的理由,
還有對應的聖經經文依據;我先前提出的聖經經文相關引句與討論,你也沒有回覆,
反而是比較可惜的。
※ 引述《warrx (warrx)》之銘言:
: 根據Biblework 和 Logos二套系統,我還是要指出一些爭議的點。
: 你雖然引用很多資料,但其中切中西1:15的論述並不太多,
我遺憾的是,
你的回覆並沒有太多切中"聖經怎麼使用 受造物"κτισιs一詞"的論述
: 我仍要再次重申,這是一個爭議性經節,
: 不能因為亞流錯用此節,而為了避亞流之嫌,而不按原文解釋。
你都承認這是爭議性經節,那麼要如何確定"按原文解釋"是正確的呢?
不是大家不願意"按原文解釋",而是到底怎麼解釋才是"按原文解釋"?
所以我才會參考別的經文,避免讓重要的基本神學論述大量依賴爭議性經節,
卻缺乏"沒爭議性經節"的聖經根據。
: 聖經上若能在羅馬書一章三至四節,
: 一面說到基督的人性,一面又說到基督的神性,那麼保羅在歌羅西書當然可以如此說。
你這段敘述可能隱含了"基督有人性,所以基督是受造物",但是這就是爭議。
你要如何從爭議性經文以外的經文,來引證支持你的看法呢?
: ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
: : 有人認為依照歌羅西書1:15"愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,
: : 在一切被造的之上",基督應該是受造物,此推論有三個錯漏處:
: : 1.希臘文所有格的用法除了包含的用法,另有支配與時序等不同用法;
: : 此節不強制耶穌基督成為受造物。
: 希臘文的所有格這個form的字型變化包含所有格和分離格,
: 它的本身含義主要指向性質和源頭,而常不是我們所理解的Possesion的概念。
: 基督人性當然指向其受造。
這就是爭議本身,請問這個說法有無爭議性經文以外的聖經經文來源支持呢?
: : 2.希臘文"受造物"κτισιs在新約聖經中明顯地與"造物者"區隔,
: : 歌羅西書的作者保羅,在羅馬書1:25中明言譴責敬拜"受造物",
: : "耶穌不屬於受造物"是較符合保羅一貫用語的分類法。
: : "耶穌是受造物"與8節經文相矛盾,3節經文會顯得畫蛇添足或有例外,
: : 顯示此概念並非聖經前後一致的思想,而是人為詮釋中錯誤的結果。
我希望你回覆這一段,
新約希臘文傾向將 "受造物"κτισιs 與 "造物者"分隔,
所以會有ㄧ些經文譴責敬拜受造物。
也就是說,把有神性也有人性的基督,分類為造物者,否定其為造物者,
似乎會比認定"基督同時是造物者也是受造物"更符合這些經文不是嗎?
整合多處非爭議性經文,來討論一個爭議性經文,不是更可靠嗎?
: : 中文和合本:
: : 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
: : 中文新譯本:
: : 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
: : 有人認定此處的"所有格"必然是部分附屬於整體的關係,事實上此說受到英文與
: : 中文的語感的影響,卻缺乏希臘文語感與希伯來文慣用用語的考慮。
: 根據權威性Thayer Greek's Lexicon
: 此處的所有格用法確實是Partitive genetive
i
: 這完全不是中文語感的問題
不是中文語感的影響,但是可能是英文語感的影響,英文的所有格不包含ablative用法。
能不能請你引用Thayer字典的完整敘述為何?如何推論的?為甚麼這麼分類?
我查了這份Thayer Greek's Lexicon,κτισιs條目(p363),
沒有找到你引用的敘述,不知道是版次問題,你在別的條目或段落找到的,
還是別的原因?
http://tinyurl.com/3th3d55
(原址:
http://bluehost.levendwater.org/books/Thayers%20Greek-English%20lexicon%20of%
20the%20New%20Testament/page0363.htm
)
: : 一。希臘文所有格的用法
: : 依據Daniel B. Wallace 著作的Greek Grammar beyond the Basics一書,
: 根據此本書的分類,西1:15屬於Genitive of Subordination
: 但作者說這是一處爭議性經節。有許多不同見解。
: 並且其他書籍也說明這是partitive的用法。
: 只是按着作者的理解,他認為此處應當以Genitive of Subordination解釋為佳。
: 我認為你這裏的引用,並未把作者原文義表達出來。
我確實沒有寫出作者要表達的結論,因為我本來的引用目的是列出genitive分類,
Daniel B. Wallace的看法跟我所引用的新譯本還有Adam Clarke一樣,
結論是Genitive of Subordination.
Wallace的文義明確反對Genitive of partitive,花了不少文字駁斥:
p104: Though some regard this gen. to be partitive (thus, firstborn who is a
part of creation), both due to the lexical field of "firstborn" including
"preeminent over" (and not just a literal chronological birth order) and
the following causal clause ("for [`οτι] in him all things were created")
-which makes little sense if mere chronological order is in view, it is far
more likely that this expresses subordination. Further, although most examples
of subordination involve a verbal head noun, not all do (notice 2 Cor 4:4
above, as well as Acts 13:17). The resultant meaning seems to be an early
confession of Christ's lordship and hence, implicitly, his deity.
(我沒有引用他的推論與結論的原因,是因為我個人更欣賞其他種思路.
只是你既然提起結論,我就連推論過程一起附上)
--
--
▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-d(∮B‧ds)/dt
▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+d(∮D‧ds)/dt
▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q
▽‧B=0 ∮B‧ds=0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.7.153
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:19)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:23)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:31)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:32)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:45)
推 BGirlAlu:那是電磁學...XD 09/11 00:53
→ Pietro:噩夢 09/12 19:40