看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
warrx 弟兄真得很努力查考聖經,願意在2011年9月還回覆我在2009年3月發表的文章。 原本爭議是如何詮釋歌羅西書1:15等等經文: 1.基督是否屬於受造物(希臘文"受造物"κτισιs)? 2.基督有人性,是否代表基督是受造物?其他聖經經文支持或反對"基督是受造物"? 你我都承認,歌羅西書1:15是爭議經節, 所以我就以整合多處經文的方式,討論屬格genitive在文法上的使用, 還有 希臘文"受造物"κτισιs 的使用語例, 討論聖經經文是否與"基督是創造者,同時也是受造物"的認知相容。 既然你我都承認,歌羅西書1:15是爭議經節, 所以我們引用的字典與文法書對此節的解釋也是分歧的(即使"字典來源很權威")。 "字典來源很權威"還不如"引述文獻的論述,引用經文過程", 字典的權威是建立在可靠的論述推理,還有紮實客觀全面的引用經文語例等等過程, 而不應該反過來,引述了字典的權威,卻忽略論述推理與引用經文語例。 你引用了字典(你說是權威性的)對爭議經文的解釋,但是並沒有說明解釋的理由, 還有對應的聖經經文依據;我先前提出的聖經經文相關引句與討論,你也沒有回覆, 反而是比較可惜的。 ※ 引述《warrx (warrx)》之銘言: : 根據Biblework 和 Logos二套系統,我還是要指出一些爭議的點。 : 你雖然引用很多資料,但其中切中西1:15的論述並不太多, 我遺憾的是, 你的回覆並沒有太多切中"聖經怎麼使用 受造物"κτισιs一詞"的論述 : 我仍要再次重申,這是一個爭議性經節, : 不能因為亞流錯用此節,而為了避亞流之嫌,而不按原文解釋。 你都承認這是爭議性經節,那麼要如何確定"按原文解釋"是正確的呢? 不是大家不願意"按原文解釋",而是到底怎麼解釋才是"按原文解釋"? 所以我才會參考別的經文,避免讓重要的基本神學論述大量依賴爭議性經節, 卻缺乏"沒爭議性經節"的聖經根據。 : 聖經上若能在羅馬書一章三至四節, : 一面說到基督的人性,一面又說到基督的神性,那麼保羅在歌羅西書當然可以如此說。 你這段敘述可能隱含了"基督有人性,所以基督是受造物",但是這就是爭議。 你要如何從爭議性經文以外的經文,來引證支持你的看法呢? : ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: : : 有人認為依照歌羅西書1:15"愛子是那看不見的 神的形象,是首先的, : : 在一切被造的之上",基督應該是受造物,此推論有三個錯漏處: : : 1.希臘文所有格的用法除了包含的用法,另有支配與時序等不同用法; : :  此節不強制耶穌基督成為受造物。 : 希臘文的所有格這個form的字型變化包含所有格和分離格, : 它的本身含義主要指向性質和源頭,而常不是我們所理解的Possesion的概念。 : 基督人性當然指向其受造。 這就是爭議本身,請問這個說法有無爭議性經文以外的聖經經文來源支持呢? : : 2.希臘文"受造物"κτισιs在新約聖經中明顯地與"造物者"區隔, : :  歌羅西書的作者保羅,在羅馬書1:25中明言譴責敬拜"受造物", : :  "耶穌不屬於受造物"是較符合保羅一貫用語的分類法。 : :  "耶穌是受造物"與8節經文相矛盾,3節經文會顯得畫蛇添足或有例外, : :  顯示此概念並非聖經前後一致的思想,而是人為詮釋中錯誤的結果。  我希望你回覆這一段, 新約希臘文傾向將 "受造物"κτισιs 與 "造物者"分隔, 所以會有ㄧ些經文譴責敬拜受造物。 也就是說,把有神性也有人性的基督,分類為造物者,否定其為造物者, 似乎會比認定"基督同時是造物者也是受造物"更符合這些經文不是嗎? 整合多處非爭議性經文,來討論一個爭議性經文,不是更可靠嗎? : : 中文和合本: : : 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。 : : 中文新譯本: : : 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。 : : 有人認定此處的"所有格"必然是部分附屬於整體的關係,事實上此說受到英文與 : : 中文的語感的影響,卻缺乏希臘文語感與希伯來文慣用用語的考慮。 : 根據權威性Thayer Greek's Lexicon : 此處的所有格用法確實是Partitive genetive i : 這完全不是中文語感的問題 不是中文語感的影響,但是可能是英文語感的影響,英文的所有格不包含ablative用法。 能不能請你引用Thayer字典的完整敘述為何?如何推論的?為甚麼這麼分類? 我查了這份Thayer Greek's Lexicon,κτισιs條目(p363), 沒有找到你引用的敘述,不知道是版次問題,你在別的條目或段落找到的, 還是別的原因? http://tinyurl.com/3th3d55 (原址: http://bluehost.levendwater.org/books/Thayers%20Greek-English%20lexicon%20of% 20the%20New%20Testament/page0363.htm ) : : 一。希臘文所有格的用法 : : 依據Daniel B. Wallace 著作的Greek Grammar beyond the Basics一書, : 根據此本書的分類,西1:15屬於Genitive of Subordination : 但作者說這是一處爭議性經節。有許多不同見解。 : 並且其他書籍也說明這是partitive的用法。 : 只是按着作者的理解,他認為此處應當以Genitive of Subordination解釋為佳。 : 我認為你這裏的引用,並未把作者原文義表達出來。 我確實沒有寫出作者要表達的結論,因為我本來的引用目的是列出genitive分類, Daniel B. Wallace的看法跟我所引用的新譯本還有Adam Clarke一樣, 結論是Genitive of Subordination. Wallace的文義明確反對Genitive of partitive,花了不少文字駁斥: p104: Though some regard this gen. to be partitive (thus, firstborn who is a part of creation), both due to the lexical field of "firstborn" including "preeminent over" (and not just a literal chronological birth order) and the following causal clause ("for [`οτι] in him all things were created") -which makes little sense if mere chronological order is in view, it is far more likely that this expresses subordination. Further, although most examples of subordination involve a verbal head noun, not all do (notice 2 Cor 4:4 above, as well as Acts 13:17). The resultant meaning seems to be an early confession of Christ's lordship and hence, implicitly, his deity. (我沒有引用他的推論與結論的原因,是因為我個人更欣賞其他種思路. 只是你既然提起結論,我就連推論過程一起附上) -- -- ▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-d(∮B‧ds)/dt ▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+d(∮D‧ds)/dt ▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q ▽‧B=0 ∮B‧ds=0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.7.153 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:19) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:23) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:31) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:32) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.24.7.153 (09/10 21:45)
BGirlAlu:那是電磁學...XD 09/11 00:53
Pietro:噩夢 09/12 19:40