作者dans (邀棋前請先知會)
看板Christianity
標題Re: [心得] 重生的就不犯罪!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! …
時間Wed Sep 14 12:30:10 2011
※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
一點小問題請教一下
: 14:12 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、
: 親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
: 14:13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了
: "不要請"μη φωνει Not let-you-keep-sounding
: "不要請"是現在進行式的否定,意思是不要"持續"請朋友、弟兄、親屬,
: 而不是叫人"不要請朋友、弟兄、親屬"(也太無情了吧?不用社交了),
: 否則幾乎沒有人做得到"不要請你的"朋友、弟兄、親屬"吃午晚餐的;
: 耶穌的意思是,"不要持續請"朋友、弟兄、親屬,
: 也要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。
倘若真如您所說,那譯文上只需如此陳述即可:
「擺設午飯或晚飯,不要『只』請你的朋友、弟兄......倒要請那貧窮的...」
我很好奇若您的見解為真,為何現在的譯文版本寧願省略一個字
而使文本偏離原意?
此外,若從前後文解讀,
我相信這段的例子只是耶穌訓示禮遇、善待自卑者的教誨
非訓示宴者不可宴待親友而出現的措詞的不完美
您的解讀有種刻意神聖化聖經的無謬性的疑慮
--
春華秋實,好人隆禮。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.143.208
※ 編輯: dans 來自: 140.119.143.208 (09/14 12:31)
推 BGirlAlu:因為在請下去就要沒錢了 =口=" 09/14 21:50
推 yuho2009:樓上.................. 很貼近現實呢~ 09/14 22:39