看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: 一點小問題請教一下 : 14:12 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、 : 親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。 : 14:13 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了 : "不要請"μη φωνει  Not let-you-keep-sounding : "不要請"是現在進行式的否定,意思是不要"持續"請朋友、弟兄、親屬, : 而不是叫人"不要請朋友、弟兄、親屬"(也太無情了吧?不用社交了), : 否則幾乎沒有人做得到"不要請你的"朋友、弟兄、親屬"吃午晚餐的; : 耶穌的意思是,"不要持續請"朋友、弟兄、親屬, : 也要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的。 倘若真如您所說,那譯文上只需如此陳述即可: 「擺設午飯或晚飯,不要『只』請你的朋友、弟兄......倒要請那貧窮的...」 我很好奇若您的見解為真,為何現在的譯文版本寧願省略一個字 而使文本偏離原意? 此外,若從前後文解讀, 我相信這段的例子只是耶穌訓示禮遇、善待自卑者的教誨 非訓示宴者不可宴待親友而出現的措詞的不完美 您的解讀有種刻意神聖化聖經的無謬性的疑慮 -- 春華秋實,好人隆禮。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.143.208 ※ 編輯: dans 來自: 140.119.143.208 (09/14 12:31)
BGirlAlu:因為在請下去就要沒錢了 =口=" 09/14 21:50
yuho2009:樓上.................. 很貼近現實呢~ 09/14 22:39