來談談經文的提到"萬人"
對照原文工具或英文譯本,和合本中翻譯為"萬人"的詞,
原文是"全部",或者也可以翻譯為"萬有"
從提摩太前書的前後文,似乎不容易看出保羅所指的"全部",內涵包括哪些。
是教會的"全體"?
還是"所有的人"?
還是包括各種動物、植物、礦物的"全部"?
如果考慮保羅提到"被贖"的神學觀念,保羅在羅馬書(8:19-23)是這麼說的
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
受造之物切望等候 神的眾子顯出來。
因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入) 神兒女自由的榮耀。
我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。
不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,
等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
我們的身體得贖,是"得著神兒女的名分"的一個確據,而這件事還沒有顯明
所以羅馬書提到
"我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息......
我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。......
聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。......萬事都互相效力......"
提摩太前書也說
"到了時候,這事必證明出來。"
而在等候被贖的,以羅馬書來看
不只是"得著神兒女名分的人",也包括"受造之物"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.73.196