看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
來談談經文的提到"萬人" 對照原文工具或英文譯本,和合本中翻譯為"萬人"的詞, 原文是"全部",或者也可以翻譯為"萬有" 從提摩太前書的前後文,似乎不容易看出保羅所指的"全部",內涵包括哪些。 是教會的"全體"? 還是"所有的人"? 還是包括各種動物、植物、礦物的"全部"? 如果考慮保羅提到"被贖"的神學觀念,保羅在羅馬書(8:19-23)是這麼說的 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。 受造之物切望等候 神的眾子顯出來。 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入) 神兒女自由的榮耀。 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息, 等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。 我們的身體得贖,是"得著神兒女的名分"的一個確據,而這件事還沒有顯明 所以羅馬書提到 "我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息...... 我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。...... 聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。......萬事都互相效力......" 提摩太前書也說 "到了時候,這事必證明出來。" 而在等候被贖的,以羅馬書來看 不只是"得著神兒女名分的人",也包括"受造之物" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.73.196