※ 引述《chihho (阿猴)》之銘言:
: : 查到"耶穌即為大衛後代 永世之王"的解釋
: : 但又查到一份猶太人對此的看法:http://www.israelcn.com/personal/jesus.htm
: 先回答一下「為什麼猶太人不信耶穌」這篇文章的關於原文的解釋
: 詩篇22:16:「他們扎了我的手、我的腳」
: 「扎」這個字在原文的用字,其原型也出現於 創26:25 耶18:20 詩94:13....
: 原文可參考http://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Ps&chap=22&sec=16
: 翻譯過來為「挖」、「掘」,如果把它翻成這篇文章說的「綁」,在其它相同原
: 文的經文,就完全不通了,「挖井」、「鑿墳墓」翻成「綁井」、「綁墳墓」?
: 就不通了。
嗯, 信望愛那裡提供的 parsing 明顯有誤,
或說它給的是 karu (挖) 的 parsing 和解釋,
但是它的原文卻是按 BHS 的 ka'ari (像獅子), 明顯是選了不同的抄本。
我個人的看法如下 (有誤請補充)
這節在大部份的抄本裡都是如同上面第一個網頁裡講的,
是 ... hiqqifuni ka'ari yaday weragelay,
而 hiqqufuni 是綁或環繞的意思 (和合本翻成環繞是選了另外一個意思),
所以整句話的意思是: 「犬類圍著我, 惡黨綁著(或環繞)我, 像是獅子一樣
(綁著)我的手和腳」。
但是, BHS 底下的註說到, 「這一節經文, 在少數的抄本版本中作
k'aru (也可以讀成像獅子), 而有兩個抄本版本把它寫成 karu (挖),
可以對照希臘文翻的 oruxan (挖)」
所以很有可能是七十士譯本的譯者拿到 karu 的版本,
或著是他們拿到 k'aru 或 ka'ari 的版本但卻讀成 karu,
所以就造成了追隨 LXX 這傳統下來的新約作者如此引用。
但那網站的拉比說的也不完全正確, 因為這裡將「像獅子」讀成「挖」
並不是基督徒的誤讀或歪曲, 而是 LXX 就出現的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.27.186.91