(死海古卷)解決《聖經》原文的爭議。《詩篇》22章16節中,大部分聖經譯者採用七十士
,「他們扎了我的手和腳」。但馬所拉抄本的直譯為,「我的手和腳像獅子一樣」。在
1999年7月,福林特博士證實「扎了」的翻譯的確更接近原文。
原文: http://0rz.tw/7d0Wr
死海古卷是1947年發現的,
初估是在公元前250年至公元68年所收藏的文獻抄本,
包含了(除《以斯帖記》以外的)舊約全書
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: 嗯, 信望愛那裡提供的 parsing 明顯有誤,
: 或說它給的是 karu (挖) 的 parsing 和解釋,
: 但是它的原文卻是按 BHS 的 ka'ari (像獅子), 明顯是選了不同的抄本。
: 我個人的看法如下 (有誤請補充)
: 這節在大部份的抄本裡都是如同上面第一個網頁裡講的,
: 是 ... hiqqifuni ka'ari yaday weragelay,
: 而 hiqqufuni 是綁或環繞的意思 (和合本翻成環繞是選了另外一個意思),
: 所以整句話的意思是: 「犬類圍著我, 惡黨綁著(或環繞)我, 像是獅子一樣
: (綁著)我的手和腳」。
: 但是, BHS 底下的註說到, 「這一節經文, 在少數的抄本版本中作
: k'aru (也可以讀成像獅子), 而有兩個抄本版本把它寫成 karu (挖),
: 可以對照希臘文翻的 oruxan (挖)」
: 所以很有可能是七十士譯本的譯者拿到 karu 的版本,
: 或著是他們拿到 k'aru 或 ka'ari 的版本但卻讀成 karu,
: 所以就造成了追隨 LXX 這傳統下來的新約作者如此引用。
: 但那網站的拉比說的也不完全正確, 因為這裡將「像獅子」讀成「挖」
: 並不是基督徒的誤讀或歪曲, 而是 LXX 就出現的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.124.245
※ 編輯: timer000 來自: 59.112.124.245 (03/06 22:13)
※ 編輯: timer000 來自: 59.112.124.245 (03/06 22:14)
我對聖經沒啥研究,
剛好維基百科有提到這個翻譯問題,
當然維基百科說的只能參考: