→ chihho:我正想轉給tjm 沒想到mikehsyu這麼熱心又迅速 03/08 01:44
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: 嗯, 信望愛那裡提供的 parsing 明顯有誤,
: 或說它給的是 karu (挖) 的 parsing 和解釋,
: 但是它的原文卻是按 BHS 的 ka'ari (像獅子), 明顯是選了不同的抄本。
: 我個人的看法如下 (有誤請補充)
: 這節在大部份的抄本裡都是如同上面第一個網頁裡講的,
: 是 ... hiqqifuni ka'ari yaday weragelay,
: 而 hiqqufuni 是綁或環繞的意思 (和合本翻成環繞是選了另外一個意思),
: 所以整句話的意思是: 「犬類圍著我, 惡黨綁著(或環繞)我, 像是獅子一樣
: (綁著)我的手和腳」。
: 但是, BHS 底下的註說到, 「這一節經文, 在少數的抄本版本中作
: k'aru (也可以讀成像獅子), 而有兩個抄本版本把它寫成 karu (挖),
: 可以對照希臘文翻的 oruxan (挖)」
: 所以很有可能是七十士譯本的譯者拿到 karu 的版本,
: 或著是他們拿到 k'aru 或 ka'ari 的版本但卻讀成 karu,
: 所以就造成了追隨 LXX 這傳統下來的新約作者如此引用。
: 但那網站的拉比說的也不完全正確, 因為這裡將「像獅子」讀成「挖」
: 並不是基督徒的誤讀或歪曲, 而是 LXX 就出現的。
我將您的看法轉給信望愛 parsing 同工, 以下是信望愛同工 tjm 的回應,
您參考看看. 若您有其他建議或回應, 我會再協助轉達.
----------------------------------------------------------------------
他們扎了(16節),或只譯為「扎」,這個希伯來字很難解,但這是最可能
正確的譯法。支持此譯法的一個有力論證,便是七十士譯本也認為是如此,而這
個譯本完成於主釘十架之前兩世紀,因此是沒有偏袒的見證。所有主要的譯本都
不同意馬所拉經文所加的母音,(這是在基督教時期才加在經文上的),因為在
此不甚符合文意(見 RV、RSV、NEB 的小字),而大多數譯本都與七十士譯本一
致。「扎了」之譯法所未能解決的語文困難,其他方式所作的更改(如:「捆了
」或「亂砍」)也無法解決178,只是將一個普通的希伯來動詞(挖、鑽、扎)
,換成假設的動詞,以避免對十字架的明文預言,而這些假設的動詞只見於亞喀
得文、敘利亞文,和亞拉伯文179,並不見於聖經的希伯來文。
上面是解經書的說法。簡單的說,目前的馬索拉經文就是「扎」,SN 3738
,用「出現經文」來查,全部都是「扎」。所以parsing 這樣處理,一點錯誤都
沒有。我也順便查了TWOT,都是「鑽洞」的意思。這個字的爭議是(我猜根本就
是要弄掉新約的預言):馬索拉經文是否有錯。不過舊約聖經不比新約聖經,除
了馬索拉經文以外並沒有太多其他抄本。重要的譯本與抄本就是七十士譯本、死
海古卷。如果七十士譯本也一致(死海古卷就不知道了,一時沒查到),那翻譯
成「扎」就有很強的論據了。
--
信望愛全球資訊網 ── 與你分享耶穌基督、分享愛與人生
http://www.fhl.net/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.31.150