※ 引述《mikehsyu (Mike Hsyu)》之銘言:
: 我將您的看法轉給信望愛 parsing 同工, 以下是信望愛同工 tjm 的回應,
: 您參考看看. 若您有其他建議或回應, 我會再協助轉達.
: ----------------------------------------------------------------------
: 他們扎了(16節),或只譯為「扎」,這個希伯來字很難解,但這是最可能
: 正確的譯法。支持此譯法的一個有力論證,便是七十士譯本也認為是如此,而這
: 個譯本完成於主釘十架之前兩世紀,因此是沒有偏袒的見證。所有主要的譯本都
: 不同意馬所拉經文所加的母音,(這是在基督教時期才加在經文上的),因為在
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 此不甚符合文意(見 RV、RSV、NEB 的小字),而大多數譯本都與七十士譯本一
: 致。「扎了」之譯法所未能解決的語文困難,其他方式所作的更改(如:「捆了
: 」或「亂砍」)也無法解決178,只是將一個普通的希伯來動詞(挖、鑽、扎)
: ,換成假設的動詞,以避免對十字架的明文預言,而這些假設的動詞只見於亞喀
: 得文、敘利亞文,和亞拉伯文179,並不見於聖經的希伯來文。
: 上面是解經書的說法。簡單的說,目前的馬索拉經文就是「扎」,SN 3738
剛好相反, 上面解經書的說法是說「所有譯本都不同意馬索拉的讀法」,
換言之, 所有譯本都譯作「扎」, 而馬索拉的讀法不是「扎」而是「像獅子」
: ,用「出現經文」來查,全部都是「扎」。所以parsing 這樣處理,一點錯誤都
: 沒有。我也順便查了TWOT,都是「鑽洞」的意思。這個字的爭議是(我猜根本就
: 是要弄掉新約的預言):馬索拉經文是否有錯。不過舊約聖經不比新約聖經,除
: 了馬索拉經文以外並沒有太多其他抄本。重要的譯本與抄本就是七十士譯本、死
: 海古卷。如果七十士譯本也一致(死海古卷就不知道了,一時沒查到),那翻譯
: 成「扎」就有很強的論據了。
Well, tjm 好像沒有看懂我的意思。
我對於要把經文讀成「扎」並沒有意見, 我也傾向這麼讀,
但重點是馬索拉的經文給的是 ka'ari (kaf, alef, resh, yod 這四個字母)
然後給的母音是 ka'ari, 這個讀法是「像獅子」的讀法。
如果要用3738 讀成「扎」, 並且 parsing 成為「動詞,Qal 主動分詞複陽」,
它應該要是 korim (kaf, resh, yod, mem 這四個字母)
並且第一個母音會是 'o' 而不是馬索拉給的 'a'
(馬索拉的那個 qames 後面跟著一個vocal shewa 不可能是短音o)
所以我覺得有問題的地方在於 3738 那個字的「動詞,Qal 主動分詞複陽」
是不會出現 ka'ri (kaf, alef, resh, yod) 這個結果的,
如果可以請解釋這個變化是怎麼得來的?
我的建議是, 如果要 parsing 成「扎」,
應該要直接拿其它抄本裡面的 karu (kaf resh waw)
或是 ka'ru (kaf alef resh waw) 作為讀本,
或是標註說雖然馬索拉本讀成 ka'ri, 但有其它抄本讀成 karu/ka'ru
然後這個字正確的parsing會是 「動詞, Qal 完成式3複」
而不是如同上面給的「動詞,Qal 主動分詞複陽」
這樣的讀法比較符合 LXX 中用 oruxan 的用法,
注意在 LXX 裡面這個動詞就是完成式第三人稱複數,
而不是「主動分詞複陽」。
在我手上的 BDB 希伯來文字典是兩種 parsing 都有給,
不過它把「扎」這解釋選的字是 kur (kaf, waw, resh) 而不是
karah (kaf, resh, he) (但我覺得這個是可以爭論的)
要選「扎」的parsing不妨參考它的講法:
Qal Pf. 3 pl. [kaf alef resh waw] = ka'ru
for karu (kaf, resh, waw)
這比較 makes sense 一點。
簡單重述我的問題:
無論採取哪種讀法(像獅子或扎), 這個字按照它所出現的任何形式,
是無法對應到「動詞, Qal 主動分詞複陽」這一個parsing的,
要嘛它是 ka'ri 解為像獅子, 那麼會是「名詞單陽」
要嘛它是 ka'ru/karu, 解為扎, 那麼會是「動詞, Qal 完成式3複」。
我還是不覺得底下給的 parsing 是正確的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.27.186.91
※ 編輯: MathTurtle 來自: 86.27.186.91 (03/08 00:43)