※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: 簡單重述我的問題:
: 無論採取哪種讀法(像獅子或扎), 這個字按照它所出現的任何形式,
: 是無法對應到「動詞, Qal 主動分詞複陽」這一個parsing的,
: 要嘛它是 ka'ri 解為像獅子, 那麼會是「名詞單陽」
: 要嘛它是 ka'ru/karu, 解為扎, 那麼會是「動詞, Qal 完成式3複」。
: 我還是不覺得底下給的 parsing 是正確的。
您好, 信望愛 parsing 同工經過這兩天與聯合聖經公會討後後, 信望愛將
採行聯合聖經公會對這個 parsing 的解釋, 說明如下; 若您有其他建議, 我會
再協助轉達.
---------------------------------------------------------------------
HOTTP (UBS專家投票結果之報告) 採用的是B rating,選第一個像獅子,
但是翻譯的時候動詞撕裂要補進去才能翻得出來。TNK採用這種解法。但是HOTTP
也說,這個字也可直接解為動詞 mangling(撕裂),如此翻譯時就沒有獅子出現
,這是大部分英譯的作法。
根據HOTTP的資料,這個字的parsing 原文照錄如下:seems to be a
participle of the Qal form in the plural. It may be interpreted as
"mangling".
--
信望愛全球資訊網 ── 與你分享耶穌基督、分享愛與人生
http://www.fhl.net/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.31.150