看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
: 您好, 信望愛 parsing 同工經過這兩天與聯合聖經公會討後後, 信望愛將 : 採行聯合聖經公會對這個 parsing 的解釋, 說明如下; 若您有其他建議, 我會 : 再協助轉達. : --------------------------------------------------------------------- : HOTTP (UBS專家投票結果之報告) 採用的是B rating,選第一個像獅子, : 但是翻譯的時候動詞撕裂要補進去才能翻得出來。TNK採用這種解法。但是HOTTP : 也說,這個字也可直接解為動詞 mangling(撕裂),如此翻譯時就沒有獅子出現 : ,這是大部分英譯的作法。 : 根據HOTTP的資料,這個字的parsing 原文照錄如下:seems to be a : participle of the Qal form in the plural. It may be interpreted as : "mangling". 我能看懂這個做法,是將 ka'ari 理解為為 K'R 這組詞根的 Qal participle masculine plural construct (實際上應該是 ka'ar[ei],但這是 pre-MT 的標點問題, 可以將母音忽略不計、將之當作 K'RI 四個子音來中性地識別。) HOTTP 的討論結果可以在專門為譯經家出版的 A handbook on Psalms 系列中找到。 http://tinyurl.com/6twvlk7 我已用關鍵字查到書中關於上面的討論。但我手邊沒實體書,更多的上下文得去學校圖書 館調閱。 我先提出幾件事: 1. 非常謝謝信望愛同工的熱心回覆和研討內容的意願。你們在這事上盡心。讓我們也能 一同參與主話語的裝備和建造。 2. 我認為包含 UBS 的內容援引在網頁上,已經是較諸原先有所改進的處理方式之一了。 不過我也提出個人在這個專業上的評估: 現在還差一個關鍵證據: HOTTP 等於是 1) 把 K'R 這個字當成一個原型字根。 2) 並說這個字的字義 mangle 問題在二,這個說法在我手邊所有的辭典中都是絕無僅見的。非常危險。 不僅 BDB, TWOT 的處理方式不同。(他們假想了 KUR 這個字根), 較近年的 Holloday 尤其是我查了2002 年的 HALOT (編號4126 ),都完全沒有 K'R 的 存在。 他們對 ka'ari 的解釋是非常保留地用 like a lion (ka + 'ari)以及 ?? 來回答。 (至於 TDOT 的大部分也需要去圖書館才能看到。暫時沒查。) 我稍微說明一下採納 K'R = mangle 這個假想字根的問題: 第一,沒有對應的 strong number 可以標示。 第二,沒有對應的辭典。完全只有 HOTTP 的一句猜想: "it appears to be...." 因為沒有機會跟做出這個決定的 UBS 學者直接請教,我猜想他們可能有來自埃及和烏加 列文的閃語相近字根作為臆斷的基礎。又或許如果我有時間去圖書館取書來看,也許會看 到更完整的論證。 但目前這個論證非常薄弱,因為 第三,所有主流的譯本都沒有跟上這個說法。說「這是大部分英譯的作法」是不正確的。 所有的譯本,目前都只有兩種做法: A) 先把「像獅子」翻出來後再另補動詞:如前面所列舉的 TNK。如 JPS, CJB。 B) 放棄幫馬索拉的 ka'ari 做 parsing。改用七十士譯本和敘利亞抄本的「挖鑿」 (引伸為穿刺)。如大部分的新教譯本。 這方面請多參考解經書,更能證實這個說法。 第四,UBS 在 1993年紀錄也顯示這是個 B rating decision。2000年以來的學界討論完全 沒有考慮這個方向。 反而 Peter Flint 1999年公開的 Nahal Hever 詩篇殘卷更進一步說 明了字型的演化方向不是這麼回事。 要不就是 ka'ari(馬索拉) > ka'aru (死海古卷) > ka'ru (七十士) 要不就是 ka'aru (死海古卷) > ka'ari(馬索拉) ↘ ka'ru (七十士) 如果 ka'ari 是根據 K'R 來的,就沒道理會產生後面兩種變異方式。 也就是說,如果這個字可以理解為 mangle,七十士沒道理用 wruxan wruxan 很明顯是來自原型詞根為 KRH 的 ka'ru。 縱上所述,在我看來 ka'ari -> K'R 的分詞 -> mangle= 撕裂 -> pierce= 穿刺 這四步,每一個步驟都是牽強的。違背太多解經的原則。故不建議。 建議方式是隨兩種 主流譯本的任一處理方式。 (在 INTERLEANER 的版本中,NASB 是參考 BDB,將希伯來原型動詞重建為 KUR。) (法文日內瓦聖經公會的 NEG 則是希伯來原型動詞重建為 KRH。但他們都不需要負責 parsing。) (ESV English-Hebrew Reverse Interlinear Old Testament 則目前在這節上是錯的。 翻譯寫 they pierced,但 parsing 是用 像+獅子。) 以上為個人淺見。雖然語氣有點肯定,但歡迎指正。 by Mu-tien Chiou (Trinity Evangelical Divinity School) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.15.67.209 ※ 編輯: breath35 來自: 24.15.67.209 (03/10 03:17)