→ speed2:哈利路亞 04/10 09:02
推 Chengheong:[不叫我們陷入試探]才是正確的翻譯。 04/10 12:26
→ GPNN:樓上不是最喜歡唯獨聖經嗎 現在自己翻譯囉? 04/10 13:18
→ complexe:唯獨聖經的意思是這樣嗎 科科 04/10 16:36
→ GPNN:科科 不知道糾正聖經用字 算什麼意思 04/10 18:09
→ complexe:按照原文陷入試探本來就比遇見試探精準 只是顯得你無知 04/10 21:05
→ complexe:何況你還因為翻譯扯到聖經無誤 聖經無誤這樣用真的很可笑 04/10 21:06
→ complexe:筆誤 你指的是唯獨聖經 非聖經無誤 04/10 21:08
※ 編輯: owtyyw 來自: 220.129.140.238 (04/10 23:02)
→ GPNN:什麼叫翻譯扯到聖經無誤 我跟本沒說聖經無誤 你是自行增添 04/11 12:33
→ GPNN:我話語中的意思嗎? 04/11 12:34
→ GPNN:我說的是cheng大喜歡唯獨聖經 既然如此有什麼好說那幾個字 04/11 12:35
→ GPNN:聖經也說字句叫人死 唯聖靈叫人活 你們卻去挑字句怎樣最貼近? 04/11 12:36
→ GPNN:笑死人了 我不知道你知識有多廣 但是去修改別人編譯的聖經 04/11 12:37
→ GPNN:這樣的行為有尊重到原譯者嗎 04/11 12:39
→ GPNN:這麼棒好會翻 幹麻不自己去翻一本聖經 賺翻了你 04/11 12:40
推 iele:阿門 04/11 19:47