→ MoonMan0319:participle present沒錯... 直譯要用現在式 05/16 13:59
推 MoonMan0319:但to receive也不是這麼明顯的未來式就是了,所以應該 05/16 14:01
→ MoonMan0319:還是要看他們怎麼解釋這樣的經文比較重要 05/16 14:02
→ PanJC:謝謝回答, 但如果他們解釋成未來式, 這樣可以說是錯誤嗎? 05/16 21:15
推 BPM88:神的國就在你心裡(路17:21)現在式無誤,沒必要凹成未來式。 05/16 21:26
謝謝 B 大的回答, 但請問你推文指的是 路17:21 中 "在" 是現在式?
亦或是在回答我的問題呢?
路17:21 耶證人也與我討論過, 他指出: "在你心們裡" 這句話是對法利賽人所講的,
而他們是不信耶穌的人, 所以不可能在他們心裡。 但我回去後仔細想想, 後來耶穌
"又" 對門徒說, 這個 "又" 字是否代表著 "在你心們裡" 這句話是對大家說 (包含
門徒), 所以這樣講是正確的。 <- 這個想法是對的嗎?
謝謝瞭解的人來回答這個問題!
※ 編輯: PanJC 來自: 106.1.2.87 (05/16 23:16)
推 Geigemachen:現在分詞表示aspect,不必然具有現在式tense 05/16 23:14
→ PanJC:所以 G 大的意思是未來式也可以囉? 05/16 23:18
推 Geigemachen:分詞tense配主句-虛擬語氣現在式,不是直述語氣現在式 05/16 23:20
→ Geigemachen:較忠實譯法:Receiving a kingdom unshakable by which 05/16 23:21
→ Geigemachen:在英文保持希臘文的分詞構句是較客觀中性保險的譯法 05/16 23:23
推 Geigemachen:或Wherefore receiving a kingdom unshakable, ... 05/16 23:25
推 Geigemachen:你對路17:21想法正確,節中希臘文有加"ιδου看哪!" 05/16 23:29
→ PanJC:謝謝 G 大清楚的說明! 05/16 23:31
推 Geigemachen:該節直述語氣現在式εστιν很明確,耶證不該扭曲 05/16 23:31
推 Geigemachen:法利賽人中也有尼哥底母之流,天國在這種人心中不過份 05/16 23:37