作者richtersodom (海因里希)
看板Christianity
標題Re: [問題] 關於約伯記、譯本、還有奇摩知識……
時間Sun Aug 18 01:36:12 2013
我是原發文者,
不知道一直沒有回應是不是很顯得沒有禮貌。
其實每天都有上來看各位的文章,
但是越看越迷糊,
越搞不懂應該怎麼理解這篇文章,以及《聖經》。
等思緒理得更清一點的時候,
再來好好的提出問題。
另外,這個問題可能大家看起來有點膚淺,
請容在下真的不太明白許多關於教派之間的紛爭。
最近真的看了很多各種不同版本的比較,
有的著眼於「靈魂」二字有沒有翻譯出來,
有的著眼於翻譯成「上帝」或「耶和華」,
坦白說,我看起來都沒有問題,也不覺得意思產生了極大的歧誤。
至少比起《大亨小傳》最早的中譯本,
把對於男主角的敘述:「You are so cool」
翻譯成:「你看起來很涼爽。」
好得太多了。
對於經文的理解,我覺得,
不同的人,理解起來當然會有所不同,
否則就不會產生符號學這麼大塊頭的學問了。
不過,教派歸教派,譯本歸譯本,
為什麼對於譯本會有這麼大的攻擊性?
特別是當我看不到具體差別時,就更費解了。
當然這主要是指我在奇摩知識裡板友們自己戰得很開心的狀況。
如果都是翻譯本的話,為什麼要去攻擊文本?
又怎麼要才能證明,哪一本文本是忠實的,哪一本不是呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.72.237
推 johanna:舉個很爛的比喻....中國、中國大陸、內地,看在外國人眼中 08/18 04:03
→ johanna:也沒有具體差別,在台灣人之間卻可能引發很大的攻擊性 XD 08/18 04:03
→ johanna:若有兩本歷史書各自用了其中一個詞,就算都是寫台灣歷史, 08/18 04:03
→ johanna:兩者的內容一定會有若干奇妙的出入 XD 08/18 04:04