看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《startwinkle (星爍)》之銘言: : (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, : nationality or religion, have the right to marry and to found a family. : They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at : its dissolution. : 抱歉,當時是我腦袋怪怪的,想到的是邏輯上面的或,男與女的兩個集合 : 但很高興我們可以使真理越辯越明,讓我修正一下,請問一下這一句, : 若照你的解釋為何不寫成: : Human and human of full age, without any limitation due to gender,race, : nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They : are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its : dissolution. : 要特別把men and woman這種有性別分別的當前提,要是男和女的結合 : 而在不應該被任何限制的對象,有種族、國籍或宗教, : 但偏偏性別不在不受任何限制的對象內? : 這句話的意思明明是允許限定性別, : 還是需要送到英文討論板上再繼續做英文文義上的討論? 1. 你的文法正確,但是用法不符習慣。 We should eat bread and bread today. 我們今天應該吃麵包以及麵包,文法上這句話沒有錯, 但是不會有人這麼說 因為後面的麵包,是贅詞,不需寫出。 換句話說,你所想的 應該是 human of full age, without any limitation due to gender,race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 但是這種用法,又不符合英文的習慣。 相信你這句話唸過幾次就知道,「Human of full age」 這詞聽起來就很怪異 為何?因為沒有人這樣用過。 所以換作同義的「Men and women」 2. 為何沒有強調「without any limitation due to gender」? 因為歷史上極少發生過禁止某種性別結婚的案例阿= = 不然照你的說法,原文是否應該寫成 human of full age, without any limitation due to skin condiction, appearance, eating habits, gender, race, nationality or religion, … 不然我們就可以依據皮膚狀況、外觀、飲食習慣限制人的婚姻權益。 因為裡面沒有寫XDDD? 另外有一件事情請弄清楚。這段話完全沒有表示或者暗示 家庭的形式應該是什麼樣子。 他只說明,哪一些人擁有自由成家的權益。 而這一些人,包含了 Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, 以上。 -- 當觀色無常。如是觀者,則為正觀。 正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 如是觀受、想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。 正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 《雜阿含經》 歡迎加入佛教板Buddhism漢傳實修板Learn_buddha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.164.239
uka123ily:合理的解釋是,當時的民情只認識男人跟女人。 11/11 01:52
flamerecca:倒不是 這是英文對成年人的習慣用法 11/11 01:55
flamerecca:我想不會有人說成年男女跟成年人是不同的 不過我錯了XD 11/11 01:56
uka123ily:我認識的教授倒是沒有這種習慣 11/11 02:00
uka123ily:對他們來說會提到男女的確是他們只認識這兩種。 11/11 02:00
uka123ily:雖然他們後來認識了LGBT等,但還是沿用這樣說法。 11/11 02:01
uka123ily:但基本上不管習慣怎麼寫還是要看委員會的解釋。 11/11 02:03
uka123ily:也就是說人權概念得靠解釋才能處理。 11/11 02:04
uka123ily:其實有個點在於「兒童權利公約」第二條 11/11 02:09
uka123ily:2011年的決議已經朝兒童及家長權利去性傾向保障 11/11 02:12
uka123ily:也就是說承認家長是LGBT也應該保障他們的孩子。 11/11 02:13
uka123ily:雖然有點怎麼說迂迴嘛? 11/11 02:14
flamerecca:目前討論人權公約 就專注這邊講吧XD 11/11 02:16
uka123ily:甚至決議也說保障非僅是個人,而是關係的保障。 11/11 02:16
startwinkle:我們可否將此篇轉到eng-class板討論? 11/11 02:20
uka123ily:你不會自己去問一篇阿。 11/11 02:21
flamerecca:請XDDD 11/11 02:21
startwinkle:感謝^^ 11/11 02:21
startwinkle:轉錄至看板 Eng-Class 11/11 02:22