看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
不好意思我不喜歡用推文講事情 用回文講吧 ※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言: : ※ 編輯: flamerecca 來自: 123.194.164.239 (11/11 04:48) : 推 startwinkle:他證明了你之前跟我說的英文解釋是錯誤的,你如果當時 11/11 04:50 : → startwinkle:就知道這篇的資訊,更顯見你當時刻意誤導我 11/11 04:50 : → flamerecca:喔?恐怕不是喔。 11/11 04:50 : → flamerecca:請去eng-class板看看裡面推文的解釋。 11/11 04:51 : → HellyStrike:該推文解釋比聯合國人權委員會自己的解釋還有說服力? 11/11 11:14 : → HellyStrike:你馬幫幫忙 ~"~ 11/11 11:14 該推文是 → dunchee:"被限制為,一定..." --> 「字面上」有模糊性在 -- 是可以 11/11 04:17 → dunchee:理解為廣義的「人 / 每個人(都有這人權)」,但是同時也仍 11/11 04:18 → dunchee:有包含"男女一組"的這個解讀(畢竟字面是 *and* -- 因此解 11/11 04:19 → dunchee:讀為要兩個一組才行 並非不合理)(並不是100%絕對沒有"男女 11/11 04:19 → dunchee:一組"這意思)(法庭同時也引用法文版,翻成英文的話"The 11/11 04:19 → dunchee:man and the woman ....",這時候更是"一男和一女")。這也 11/11 04:20 → dunchee:是為什麼2010歐洲人權法庭能做出駁回的判決: 11/11 04:20 → dunchee:http://ppt.cc/pWE0 法庭的依據是其它條文使用的字眼都 11/11 04:20 → dunchee:是"人",只有這裡特別使用了兩個性別的字(men and women) 11/11 04:20 → dunchee:那麼這一定有它的用意(再加上當時的歷史背景)---> 總結 11/11 04:20 → dunchee:就是法庭依此只看字面多種可能解讀意思裡頭的一種,那就是 11/11 04:21 → dunchee:「一男和一女」 換句話說字面並沒有說"一定要是一男一女" 11/11 04:21 → dunchee:但是仍有這解讀的可能性在 11/11 04:21 雖然講的是另一個案例(2010),不過狀況一樣。 推文說明 當時的人權法庭 都必須引用其他條文進行比對與解釋,才做出「並無強調」的判斷。 純看字義的話,字面上並沒有說"一定要是一男一女" 但是有這解讀的可能性在。 我想,應該沒有人權委員會英文就是比較好 上訴的律師英文就是比較差這種想法吧 這是什麼訴諸權威的想法XDDD -- 當觀色無常。如是觀者,則為正觀。 正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 如是觀受、想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。 正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。 《雜阿含經》 歡迎加入佛教板Buddhism漢傳實修板Learn_buddha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.164.239
l10nel:是的,英文字面無"僅限一男一女"義,連法文也沒有,和英文等義 11/11 17:29
evilcherry:如果僅限一男一女的話,應該ECtHR會將歐洲的同性婚姻打 11/11 17:31
evilcherry:槍了。 11/11 17:31