看板 Christianity 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Brethren 看板 #1I-3m14q ] 作者: alchem (Antipas) 看板: Brethren 標題: 選擇聖經譯本的要訣 時間: Mon Feb 10 10:39:47 2014 ※ 引述《sitifan ()》之銘言: : http://blog.roodo.com/yml/archives/11885883.html : 在此也順便提醒: : 請不要去研讀恢復版的聖經,除非你是在進行研究使用。 : 恢復版的聖經是聚會所的信徒人手一本的,內容註釋主要是李常受個人的解經註釋。 : 說真的,單一個人的解經註釋,竟然全教派幾乎所有信徒人人都必須閱讀與購買,單單 : 這一點,就大有問題。 : 歸正神學很推崇加爾文、馬丁路得、奧古斯丁,可是,沒有人會要求所有歸正神學路線 : 的信徒都必須人手一冊,非得研讀這些人的聖經註釋不可。 : 單從這樣的現象,我們就已經可以留意到是否高舉人到一種大有問題的程度。 : 不僅如此,李常受個人某些神學觀念是大有問題,而且非常嚴重的。 : 換言之,恢復本的聖經註釋裡有很多是錯誤的、甚至接近異端的神學觀念,而非特殊的 : 領受與啟示,更不是值得稱許的亮光。 : 所以,假使是一般弟兄姊妹非為研究而用,而是真心要拿來學習、研讀的話,我強烈反 : 對使用恢復本聖經及其註釋。 李常受完全不懂希臘文與希伯來文,於1974年李常受及其徒根據Nestle第26版及第21版希 臘文聖經,於1985年完成英譯新約恢復本,1986年再轉譯成中文新約恢復本,個人神學色 彩相當濃厚,部分譯文與註解是(接近)異端神學的教導。 以下文章摘自釋經實用手冊,pp.050-051,陳壽穗著,聖經資源中心出版,華宣出版有限 公司發行。 四、選擇聖經譯本的要訣 選擇值得參閱的聖經譯本,首要祕訣是選擇近五十年之內出版的譯本。因為不斷發現可靠 的、古老的聖經原文,學者根據這些新發現的版本,也不斷修訂新的聖經譯本。因此,越 是新修訂的譯本,其準確度、可信度越高。 第二個要訣是選擇由聖經翻譯委員會翻譯的聖經譯本。因為個人翻譯的聖經,難免會有偏 見或盲點。聖經翻譯委員會所委聘的譯者群,通常有專研舊約、新約的學者,和翻譯顧問 ,若是翻譯過程產生疑慮,經過集體客觀的討論,可以避免個人的偏見與盲點,也能使譯 文更為可信。 第三個要訣是聖經譯本所依據的原文聖經,要有較高的可信度。例如:學者認為值得參閱 的舊約英文譯本,是根據希伯來文的馬所拉經文(Masoretic Text,縮寫為MT)翻譯的。 值得參閱的新約英文譯本,是根據折衷希臘文聖經(eclectic Greek Texts)翻譯的,因 為折衷希臘文聖經,是根據年代較古老、較可靠的手抄本所編纂的原文聖經。根據折衷希 臘文聖經所翻譯的新約英文聖經,以RSV(1952)及NRSV(1989)為最佳代表作。 學者多數不建議採用根據希臘文公認經文(Textus Receptus)所翻譯的英文新約譯本。 因為希臘文公認經文的前身是1516年出版的希臘文新約聖經,這版聖經是伊拉斯母( Desiderius Erasmus,1466-1536)參閱六份殘缺不全的希臘文新約手抄本,於一年之內 匆促湊合組成,他所參閱的六份手抄本,為混合的經文類型,年代比較晚,參考的價值及 可信度都比較低。例如:1966年出版的King James Version,是一本著名的英文譯本,新 約部分就是根據希臘文公認經文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希臘文新約 聖經翻譯的。雖然King James Version的譯文因文藻古典優美著稱,但是其翻譯所依據的 版本可信度較低,以致影響作為釋經依據的價值。 本文作者Alchemy推薦的中、英文聖經版本: 中文聖經:啟導本(海天書樓),新國際版研讀本(更新傳道會),研讀版新譯本(環球 聖經公會),和合本修訂版,現代中文譯本修訂版等等。 英文聖經:NAS95、NASB、NAB、NRSV、NIV/TNIV、NJB、NLT、ESV等等。 -- 更多 Alchemy(alchem, alchemi, alchemistry)的文章,歡迎參閱【Brethren板】。 願 神祝福你(妳)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: alchem (114.46.15.1), 時間: 03/24/2014 11:22:26 ※ 編輯: alchem 來自: 114.46.15.1 (03/24 11:24)
daze:如果你相信'聖靈保守'的話,譯本的版本"對於聖經中的真理沒有 03/24 11:32
daze:絲毫影響"...呵呵。當然我是不信的。 03/24 11:32
bluebrown:NRSV的特點是次經收錄最全面的聖經版本 03/24 14:46
bluebrown:然後我會再加上New English Translation(NET),它的註解 03/24 14:50
bluebrown:會解釋為何會選擇這樣翻 03/24 14:52
Undoubtedly, the Apocrypha are not words of GOD. The Apocrypha of the Old Testment, Revised Standard Version, Thomas Nelson, 1957: 1 Esdras (3 Ezra)【1】 2 Esdras (4 Ezra) 【1】 Tobit Judith Additions to Eather Wisdom of Solomon Ecclesiasticus (Wisdom of Ben Sirach) Baruch Letter of Jeremiah Prayer of Azariah (Song of Three Children)【2】 Story of Susanna【2】 Bel and the Dragon【2】 Prayer of Manasseh 【1】 1 Maccabees 2 Maccabees 【1】This three volumes are listed in Vulgate as a plus appendices of the New Testament. 【2】This three volumes are listed in Vulgate as a additions to Daniel in the Old Testament. ※ 編輯: alchem 來自: 114.46.9.180 (03/24 21:22)
bluebrown:我又不是抗議教派,哪會在意NSRV把天主教和東正教的次經 03/24 22:07
bluebrown:收錄在一起 03/24 22:07
bluebrown: NRSV 03/24 22:08
tomnelson:那不錯呀!你哀鳳掉了應該沒有人敢去撿... 03/24 22:37
Pietro:汝窯的泥土和國小同學捏的泥土,我不敢踩前者 03/24 22:54
Pietro:如果是我家的我會撿,放在教堂公用的我會拿去失物招領 03/24 23:32
Pietro:如果是張100塊我會自己丟50元到捐款箱,然後收下 03/24 23:33
※ 編輯: alchem (114.38.185.231), 06/26/2014 08:24:55