推 Chengheong: 我很懷疑"神父"是不是錯誤的翻譯。 10/09 16:58
應該是誤譯沒錯
文中提到的St Giles Church of Wrexham是Church in Wales(威爾斯國家教會=聖公宗)
而對應的英文報導對該神職人員的稱呼是Rev Jason Bray
Rev是Reverend(可敬的)的縮寫 常用於新教神職人員的名稱前綴
不過類似的用詞也會出現在天主教神職人員的名稱前
如蒙席會被稱為Very Reverend 或是稱某神父為The Reverend Father
大概是譯者直接取了對天主教神職人員的敬稱這部分的意思才翻錯
總之如要將之翻為神職稱呼 而非照字面的意思翻
應該比對其他的敘述才行
台灣的媒體大多不在乎這點...(像是之前把天主教的Parish翻成教區就是一例
左岸媒體則是愛把Priest翻成牧師...
----------------------------------------------------
非基督徒可能不瞭解,新教的教義是所有信徒都是priest(祭司/司祭)。
天主教只有神職人員才能是priest
所以神父常常也被稱為priest
但是新教的神職人員不會被稱為priest,英文通常是pastor, minister。
英國國教的教義介於新教與天主教之間,我不知道他們對於priest的看法如何?
請問parish正確的翻譯是甚麼?
--
一個人如果宣稱,對上帝必須理解清楚才能相信,那他將永遠無法有真正的信心。
信仰有些地方,不是知道,而是內心深處對上帝的體會。
Blaise Pascal, The Pensees
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.132.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1444450133.A.27F.html
※ Chengheong:轉錄至看板 Catholic 10/10 12:09
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Chengheong (114.45.132.64), 10/10/2015 12:09:08
→ Pietro: 嗨 10/10 17:49
→ Pietro: 天主教是有分成普通司祭職與聖職司祭職 10/10 17:50
→ Pietro: common priesthood 10/10 18:06
→ Pietro: Ministerial Priesthood 10/10 18:07
→ Pietro: 主教則是Hierarchical Priesthood 10/10 18:09
→ Pietro: Parish則翻成堂區居多 10/10 18:10