→ sCHb68: 聖經的「肉體」,特別是保羅書信,02/04 07:41
→ sCHb68: 不是指這個有血有肉的「身體」,02/04 07:41
→ sCHb68: 而是指人天生悖逆神的罪的本性。 02/04 07:41
→ sCHb68: 因為使用「肉體」最能描述罪性,02/04 07:43
→ sCHb68: 此罪性猶如「本來就是如此」的是我們自己本身。02/04 07:43
很高興有人提到這個問題了
這個問題上一次在基督教界引起討論
是在現代中文譯本聖經出版的時候
可google
現代中文譯本 耶穌 罪性
或直接看現代中文譯本翻譯的羅八3
http://mygoodfriend.net/TCV_Big5/B45C008.htm
和合本
羅8:3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,
作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
現代中文譯本
羅8:3 摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子
,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裏面的罪,把罪除去。
恢復本
羅8:3 律法因肉體而軟弱,有所不能的,神,既在罪之肉體的樣式裡,並為著罪,差來了
自己的兒子,就在肉體中定罪了罪,
sCHb68的神學觀有現代中文譯本的意涵
yee的神學觀有恢復本的意涵
另外恢復本特別翻出了
逗點 神 逗點
也因此神也參與後面句子中的內容
這點現代中文譯本也有試著表達出來
所以特別翻譯出"上帝卻親自成就了"
相較之下
和合本有主詞不明確的問題存在
--
※ 編輯: unix2007 (49.219.107.82), 02/04/2016 09:18:51
→ eno4022: 千萬別在八卦版引用合和本的版本...... 02/04 09:28
→ eno4022: 不然就"糟糕"了XD 02/04 09:29
→ unix2007: 呵呵 我懂你的梗耶~ 02/04 10:47
→ sCHb68: 若有血肉的「身體」是邪惡的豈不是諾斯底的異端思想? 02/04 18:18
→ sCHb68: 為了表達「本來就是如此」的罪性, 02/04 18:18
→ sCHb68: 我認為用「肉體」是很不錯的翻譯, 02/04 18:18
→ sCHb68: 但這個肉體絕非指的是有血有骨有肉的身體。 02/04 18:18
→ unix2007: 所以你看喔 這真的很有趣 02/04 20:02
→ unix2007: 如果教理問答 肉體是邪惡的 對或錯 02/04 20:03
→ unix2007: 答案是 不 肉體不是邪惡的 02/04 20:03
→ unix2007: 那會導致諾斯底的異端思想 02/04 20:04
→ unix2007: 但如果教理問答問 02/04 20:04
→ unix2007: 屬肉體是否是邪惡的 02/04 20:04
→ unix2007: 回答 是的 屬肉體就是屬情慾 02/04 20:05
→ unix2007: 也是屬魔鬼跟有罪的 02/04 20:05
→ unix2007: 答案是可以的喔 02/04 20:06
→ Sylvaine: 欸~我一直以為諾斯底思想是肉體是邪惡的 02/04 22:27
→ sCHb68: XD 此肉體非彼肉體。 02/04 22:51