推 jdcbest: 兩翻譯皆可,但因是單數型,故若解為[身體]似遜於解為[肉欲 07/18 01:05
→ jdcbest: 經文本身不夠明確,故解(注)釋還不少種,端看誰"較"有道理 07/18 01:11
→ jdcbest: 各種解(註)釋有各自支持者 07/18 01:12
→ timer000: 同志神學我有花不少時間研究過 07/18 01:19
→ timer000: 基本上只有輸入關鍵字的希臘文就可以找到很多討論 07/18 01:20
→ timer000: 我只能說現在同志神學被懂希臘文的人狂鞭 07/18 01:21
推 timer000: 同志神學有引用假希臘文. 07/18 01:24
→ timer000: 又用各種假字義,欺騙不懂希臘文的.又想支持同志的基督徒 07/18 01:26
→ timer000: 當時我看到也不很開心,怎麼可以用這麼多假資料> < 07/18 01:26
→ timer000: 怎麼可以這樣欺騙基督徒 07/18 01:26
→ jdcbest: [隨從相異的肉欲]此譯法似優於[隨從異種的(一個)身體] 07/18 01:27
→ jdcbest: [隨從逆性的情欲]此解釋似優於[隨從天使的(一個)身體] 07/18 01:27
推 timer000: 唉...或許那些同志神學的作者是真的對希臘文不夠了解吧 07/18 01:29
→ timer000: 或許不一定是故意要來欺騙基督徒的 07/18 01:29
→ jdcbest: 執著於一個相對較爛的解釋或翻譯,即是自欺欺人 07/18 01:30
→ aun5780: 感謝解釋 07/18 08:01
→ aun5780: 單數(集合名詞)這部分的確有其意涵 07/18 08:49
推 neohippie: 其實你看保羅書信,同性的部分應該很明顯 07/19 00:04
→ neohippie: 沒有甚麼爭論餘地。同志神學真的想要行得通,得剃除 07/19 00:05
→ neohippie: 保羅書信才行。不過這樣ㄧ來,像因信稱義這種概念也會 07/19 00:06
→ neohippie: 被剃除... 07/19 00:06
→ kalestorm: 相異的肉慾和同性戀沒關係,hetero也沒有逆性的意思, 07/19 01:26
→ kalestorm: 不知道為什麼要執著一個更爛的解釋和翻譯,自欺欺人 07/19 01:27
→ kalestorm: 女性當牧師不用惕除保羅書信,好神奇... 07/19 01:28