推 skyofpocket: 不如學學八仙過海吧,以色列並不是普世精神沒必要看了 11/02 19:28
推 taonlys: 過紅海後有西奈山吧 11/02 19:55
推 afsmart: 第一張吧!過紅海後還在西奈半島的曠野飄流40年才進迦南 11/02 20:18
→ afsmart: 地 11/02 20:18
→ afsmart: 西奈半島現在是埃及領土 但古代應該不是 11/02 20:32
推 op01: 現今大多數的學者均認為此處的「紅海」是一抄寫或翻譯上的錯 11/02 21:40
→ op01: 誤,而此一錯誤可以追溯到七十士譯本和武加大譯本,正確的名 11/02 21:40
→ op01: 字應是「蘆葦海」,英文是 Reed sea,與紅海的英文名 Red se 11/02 21:40
→ op01: a,僅有一個字母之差 11/02 21:40
→ op01: ble_detail?id=622&top=0766-2 11/02 21:41
→ kazukazu22: af大 也可以參考民21:4 11/03 00:07
→ kazukazu22: Tao大可以看看這篇的觀點: 11/03 00:49
→ kazukazu22: 加拉太書4:25 (他們當時以為的)西奈山是在阿拉伯半 11/03 00:56
→ kazukazu22: 島 11/03 00:56
→ kazukazu22: 另外如果不從阿拉伯半島登陸,民數記21章的地圖就 11/03 01:19
→ kazukazu22: 會像上圖粉紅色 11/03 01:19
→ kazukazu22: 的路線一樣錯亂。 11/03 01:19
→ kazukazu22: op大,如果是蘆葦海,那麼王上9:26要怎麼辦呢? 11/03 01:48
推 op01: 那就只好去請教聖經學者囉 11/03 07:57
→ kazukazu22: 可以看看這篇文章: 11/03 08:36
推 dan310546: 蘆葦海也有可能是盡頭之海,所以希臘文翻成紅海 11/07 17:30