看板 Civil 關於我們 聯絡資訊
最近在翻譯文獻 看到一個undesirable material 要怎麼翻這個字比較好? 下面的是原文: For weak foundations, use of stage construction, foundation strengthening, or excavation of undesirable material may be more economical than using flat slopes or stability berms. 以下這是我翻的,如果翻的不太好也請大家指正謝謝, ??部份是我不知道如何翻譯! berm在土木中有更好的翻譯嗎?因為手邊沒有土木專業字典所以沒辦法確定!謝謝 翻譯:對脆弱的基礎而言,階段性的建造,基礎的加強或挖掘??材料比使用平坦的坡度或 穩定的狹道更來得經濟。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.249.105
tonyahsiang:建議把前後文也一起貼上來 會比較好翻譯喔 03/21 10:35
※ 編輯: samuel31610 來自: 59.105.249.105 (03/21 13:54)
suny999:berm 在公路交通專有名詞翻譯為「戧堤」 03/21 14:28
TKelevens:這份文章的第二段就說明了什麼是 undesirable material 03/21 14:45
suny999:berm 是拿來壓坡趾 有穩定的作用 03/21 14:47
suny999:對於軟弱地質,採用分段式施工來強化地基或挖除劣土 03/21 18:14
suny999:可能比用緩坡或戧堤護坡來的經濟。 03/21 18:15
ftc693:大家都好專業 @@"" 03/21 20:06
u1302094:999正解 03/21 20:53