看板 Claymore 關於我們 聯絡資訊
剔牙女?一角?迪神? 可能翻譯的問題吧?或是網友自創的人物綽號? 漫畫印象中沒這些人物名稱啊 對剛來這個版的人,其實有很大的閱讀障礙 就好像三立版的,陳聖傑就陳聖傑,就是有人愛叫他「腎結」「酸梅」、「哇謀」 寫的人覺得很有意思,可是看的人一頭霧水 尤其像獵魔戰記這種出場人物眾多,而且很多人物幾乎只有髮型和眼神改變 用出版漫畫的翻譯名字應該是比較好聯想吧 只是一點建議,或是置底一個姓名←→綽號的對照表也好 不然其實很容易看得霧煞煞的,謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.134.241.102
veloci85:主要是因為台版和港版的用字差太多吧 06/07 11:59
jigsawround:陳聖傑是誰...... 06/07 12:06
MattiaPasini:陳聖傑是要打倒暗黑料理界覺醒者的男大劍:p 06/07 12:14
frankmar:剔牙就要講到版主之前看到的翻譯版本了XD 06/07 13:28
jaybaby:推劍這篇文章 一開始剔牙我也是看無 是看了幾篇才懂 XD 06/07 13:42
goetz:沒問題,我弄一下。 06/07 15:48
pirrysal:網路上其實有很多現成的... 06/07 15:54
pirrysal:我認為港版的有些漢化翻譯實在差太多,所以我都用台版的來 06/07 15:54
pirrysal:稱呼,但是...版主偏好用港版的就是了XD 06/07 15:55
goetz:因為我都看線上的,所以都是港版翻譯:D 06/07 16:57