※ [本文轉錄自 ntufiction 看板]
作者: stasis (不見誰) 看板: ntufiction
標題: Re: 我要冷靜! :Q
時間: Wed Nov 14 15:13:18 2001
※ 引述《Muscovy (Muscovy)》之銘言:
[deleted]
: 解讀的人是你, 為甚麼在要求精確的詞意下反而會弄錯...
: 這不也有趣?
: 所以最重要的, 是表達完整的意念...
: 而不是選擇夠精確的詞語.
: 或者說, 要精確的是自己的想法而不是詞語.
現實是這樣:用"白話文"是很難去精確的表達一個人的"想法"的,
如果你不對用詞做嚴謹的定義的話.
所以請不要怪別人誤會你的想法,因為你的用語本身就不嚴謹.
"速率"跟"速度"為什麼不會搞混?
因為這兩個類似的中文詞後面指涉了兩個顯然不同的英文字.
(rate&speed?忘了..歡迎指正)
至於白話文為什麼會有這種語意不清的狀況呢?小小講個古好了.
過去的漢文,也就是文言文是一字一義的.
但是白話文運動後大量引進的外國詞彙讓一字一義根本不敷使用,
所以變成兩字一詞來對應西方的語言,這樣子搞的缺陷是:
當字組合成詞的時候,其意義很接近卻又有所不同,而每個人的"理解"亦不同,
舉個例來說:清楚,清晰,清明在中文的語義上都差不多,
可是在英文中卻可能是clear,distinct,lucid等顯然不同的字.
又pity,sympathy,compassion都可譯為同情,但這三個字的意義卻是不同的.
法學和政治學上超常用的兩個字:權利和權力,英文是right和power,意思差超多,
問題是口語上卻常混淆.
理工科有其詞語定義精確的優勢在,但是社會科學一樣有做這樣的努力,
你不對詞語做清楚的定義,就希望對方能了解你詞語後面所要表達的想法?
又不是所有人都會讀心術.. :p
: 何者本何者末... 不可以本末倒置捨本逐末.
: 這樣的想法本來就符合理工科學, 又怎麼會沒有道理? :)
呵,不知該說什麼.
我完全不覺得你的說法符合"理工科學",理由見上.
--
語言是誤解之源
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.26.102
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.2.154