看板 CollegeForum 關於我們 聯絡資訊
讀完了,寫得不錯。Lacan 跟 Zizek 的理論都用上去了,只是這方面 寫得稍嫌簡略了一點,讓讀者意猶未盡,尤其是對像我這樣就精神分析沒有 研究的讀者來說,總覺得不夠。也許你下次可以嘗試用註解來詳加說明,一 方面不影響正文的論述順暢度,另一方也可以讓讀者有更深入的瞭解。 還有幾個翻譯的問題。註釋6提到darstellen跟vertreten的區分,就我 自己的閱讀經驗,前者常被用來指某種言說或理論的「呈現」或「提出」, 後者則多指某人對另一人的「代表」,譯成英文應該都是如你所說的:有雙 重意涵的"represent"。這邊你引了Spivak說的這兩個字的區分與共謀,是 指知識份子darstellen並vertreten底層人民時可能會產生的流弊嗎?這邊 我讀得不太清楚。 再來是Oeffentlichkeit這個字,你翻成「公共空間」。我猜你用這個 字應該是從Habermas那本任教資格論文(Habilitationsschrift)《公共論 域的結構變遷》(Strukturwandel der Oeffentlichkeit)來的。有人譯成 「公共論域」,因為Habermas強調的是一個理性溝通與實踐言說的場域與情 境,且不是一個實存性的具體建制,而是在言說論辯中不斷展開的過程。這 個譯法你可以參考一下。 另外,tautology你譯成「同義反覆」,我看過有人譯成「套套邏輯」, 倒是頗有喜感的。 :p 最後,signification向來都譯成「意義生成」嗎?不過依照你在文中對 Lacan意義生成理論的說明,我覺得這個譯法不錯。 暫時就先想到這些。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: sj24-16.dialup.seed.net.tw