看板 ComeHere 關於我們 聯絡資訊
想要指出一下,今天制作單位字幕有注錯一個字 這個詞確實在臺灣很少出現的,叫做 范兒 而制作單位給的字幕是 份兒 范兒是北方方言里常見的詞,意思是"勁頭""派頭"的意思 就是指在外貌、行為、或是在某種風格中特別不錯的意思 有點相近于“氣質”、“有情調”的意思 用別的詞來形容還真有點費勁,只可意會不可言傳。 現在的范兒也有風格的意思,用來形容明星的風格,個人品位等不錯 那英說星光選手有 范兒 意思就是說 有一些他個人的風格※ 引述《sookie125 (BYE BYE)》之銘言: : 6/2(三) 康熙來了 那英要來征服康熙了! : 又一個天后要駕臨康熙了!八年沒有在台灣露面的那英回來了, : 康熙今天要帶你揭開那英首首動人又扣人心弦的經典歌曲背後 : 的小故事,而現場還有星光的歌手要來獻唱那英的不敗金曲, : 今晚就讓那英再一次征服康熙的觀眾吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.116.70.243
phantasie08:現代孔乙己 討噓.明明有 份兒 這個詞.並且字幕是對的 06/03 03:56
doubleXD:用風範 典範的"範"來解釋好像蠻正確的@@ 06/03 04:19
doubleXD:原PO是對岸朋友吧XD? 06/03 04:19
xiaoa:單是台灣的用語都不知道注錯多少了, 哪去關中國的.... 06/03 04:32
zyxel:長知識 06/03 04:51
zyxel:請教一下大陸的朋友 常看到 氣場 這意思是? 06/03 05:20
whitedevil:有人挑錯是好事,不知道1F在噓怎樣。這年頭字幕後製的 06/03 06:19
whitedevil:語文程度低落到一種匪夷所思的境界。 06/03 06:20
whitedevil:↑舊聞回顧 06/03 06:22
a3435357:現在都加強英文課程,中文是想多好啊XD? 06/03 07:23
j022015:一樓很暴躁 06/03 07:37
ashin1069:多謝資訊 06/03 07:52
walkinrain:謝謝指點~ 一樓是因為失眠我想 也太暴躁 06/03 08:56
han224:照那樣子應該也可以解釋成氛圍? 06/03 09:32
han224:不是樓主講的這段,我看的很像是另一段 剛起來沒看仔細 06/03 09:34
flpin:原PO是對岸的吧,「范」?「範」?是典範的「範」嗎? 06/03 10:09
flpin:在正體字裡面,這兩個字是不同的喔,我覺得既然要來ptt 06/03 10:10
flpin:發文的時候簡繁轉換要徹底一點,原PO的文中還是滿多怪字 06/03 10:11
flpin:歡迎一起討論,就當個學習吧。像關「于」正體字是「於」 06/03 10:12
flpin:「制」作單位 → 製作單位 , 方言「里」常見的詞 → 裡 06/03 10:13
yth839:一樓的範兒...XD 06/03 10:46
lostever:是"範" 風範的範= = 06/03 11:05
lostever:如果這篇的原PO是用軟體轉換中文繁簡的話,這樣倒還好... 06/03 11:07
lostever:繁簡轉換的部份很少是轉出來都完全沒錯字的(攤手) 06/03 11:08
Heico:簡繁體轉換真的很難沒錯字 畢竟電腦還是沒人腦聰明 06/03 12:19
xavier0802:長知識 06/03 13:19
zebra101:這個詞最早應該是來自京劇戲班的講法 06/03 13:31
Novsup:有講解很好~ 06/03 13:44
f90274:不能怪一樓啦!台灣確實沒什麼人用這個詞,份兒也算合理 06/03 13:45
lostever:份兒 跟 範兒 這兩個意思就我個人認知感覺差滿多的Orz 06/03 14:50
idlypanda:長知識推 06/03 14:58
siyue:看字幕時就注意到了 台灣人的確不用 所以不知道那英說的是 06/03 16:00
siyue:範兒 模範的範 有點style的意思 06/03 16:01
Memoryeraser:我確實是用軟件自動轉換成繁體字的 06/03 16:02
yamllxu:我用的fterm上的PPT..自帶簡繁轉換...上面打的范我看來都 06/03 16:45
yamllxu:同一個范..囧...我也想打繁體 06/03 16:46
yamllxu:噢...錯了..是正體 06/03 16:46
kgb560:是嗎 份兒這詞台灣也有人在用阿 你有那個份兒 06/03 18:16
kgb560:類似你有那個樣 06/03 18:17
wilson2350:推flpin大看法...要簡繁轉換時就要徹底點 06/03 18:44
kinkifan:覺得原PO有轉,已經很有心了,不用這麼嚴格 06/03 18:52
yasopp:那對字幕這麼嚴格幹嘛,反正有打出來已經很有心了 06/03 19:28
mari:簡繁轉換要徹底..啊問題是人家不見得知道到底是哪個繁體字吧 06/03 20:04
kenshin078:人家又不一定知道繁體是這樣用,沒必要這麼兇吧。 06/03 20:13
kenshin078:感謝原po,看康熙長知識。 06/03 20:14
withoutdodo:抄襲 06/03 21:49
withoutdodo:噓錯篇 SORRY 06/03 21:49
withoutdodo: 06/03 22:00
dagosun:是PTT內建轉的好嗎= = 06/04 14:03
yuhl:我知道範兒這詞 看胡歌微博學到的XD 06/04 14:36
ryoi1987:HAHA...中國的詞彙就算他打正確我們也不一定有看懂 06/15 10:06
image:THANKS! 06/22 01:08