看板 Comic 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Zobo1xM ] 作者: TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜... 時間: Fri Jan 20 17:18:55 2023 崩潰(真的超崩潰) 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
.....呃??? 原文: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」 借用板友在推文的翻譯: : → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27 : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27 尖端版到底是在翻什麼啊? 後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」 那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。 (其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽) 那,大然版呢? https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。 三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。 畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井, 如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。 這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。 而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象, 我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。 看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674206337.A.ED6.html
DarkKnight: 尖端版一直沒大然的有味道01/20 17:20
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。
NARUTO: 我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙01/20 17:23
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。
Rocal: 很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎? 01/20 17:23
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯
starwillow: 台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版01/20 17:24
starwillow: 日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思 01/20 17:25
starwillow: 全錯01/20 17:25
如果只有"考不上的就考不上啦"還好, 但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。 結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣
jetaime851: 從他跪下那刻就是傲嬌了吧01/20 17:26
我想打籃球...QQ
shirokase: 板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正01/20 17:28
shirokase: 確!01/20 17:28
draw: 三井突然超加分01/20 17:29
小公主三井
starwillow: 發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒01/20 17:32
starwillow: 注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路01/20 17:32
starwillow: 錯到底這樣ww01/20 17:32
iwinlottery: 結果大然還比較正確 天啊 01/20 17:33
尖端真的不知道是在二次創作什麼
kenu1018: 大然版竟然比較正確 太可怕啦01/20 17:36
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?
cashko: 以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得01/20 17:43
cashko: 三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到01/20 17:43
cashko: 說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔01/20 17:43
cashko: 氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指01/20 17:43
cashko: 自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端01/20 17:43
cashko: 新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留01/20 17:43
cashko: 級有改會想重買一次最後一集01/20 17:43
沒,他自己沒有不想來XD
DEGON: 我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了...01/20 17:43
並不是.jpg
Ahhhhaaaa: 199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然01/20 17:43
Ahhhhaaaa: 好像後來很早就倒了01/20 17:43
這部作品大然應該賺了很多吧?
DEGON: 再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整... 01/20 17:44
看中文翻譯真的好痛苦....QQ
jenny416413: 竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了….01/20 17:45
Tatsuko: 三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w01/20 17:45
傲嬌小三可愛
shuten: 他是安比利‧巴布魯01/20 17:46
cashko: 後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操01/20 17:46
cashko: 同時要翻一堆作品才會出錯率高01/20 17:46
cashko: 好吧安比利巴布魯真的太扯01/20 17:47
jenny416413: 小三傲嬌01/20 17:47
cashko: 大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版01/20 17:48
cashko: ,導致日本一怒之下收回版權的樣子01/20 17:48
囧 原來有這段...
SaberMyWifi: 以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看01/20 17:56
安比利‧巴布魯
avans: 推 尖端版已經是三創了XDD01/20 18:02
"三創"也太猛了。 還好這次電影版沒有收這段,不然搞不好出現「四創」..... (我猜給這家去翻,還是會翻錯,現在上映中的電影版就一堆錯了)
rmoira: 某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死01/20 18:03
好棒棒到我們傲嬌的小三被留級了耶
canandmap: 可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD01/20 18:07
阿邦式快速劍!
idiotxd: 大然錯誤翻譯更多吧,不過也很多地方翻的很有味道01/20 18:09
大然場內很多「超譯」,然後場外很多「亂譯」(根本跟原文無關) 超譯的部份真的很有味道。
stvn2567: 有點複雜01/20 18:11
barbeilt: 我買了完全版後覺得最刺眼的就是翻譯…01/20 18:11
我懂(淚)
canandmap: #1YTem0yL (C_Chat)01/20 18:11
canandmap: 典型的超譯範例01/20 18:11
還是看原文吧....
sos911go: 灌高這縮寫跟翻譯的水準半斤八兩01/20 18:11
?? 標題就太長打不下啊不然咧。
barbeilt: 光那句「左手只是輔助」都可以換掉,可以感覺譯者對這01/20 18:12
barbeilt: 部作品沒有愛跟回憶…01/20 18:12
換成什麼了...
kiki0089: 電影版四創,我是說部分翻譯要加油01/20 18:21
h40209: 尖端版翻左手扶著球就好01/20 18:23
"左手はそえるだけ" (添える,SOERU,輔助/附加) (だけ,只是) 絕對沒有「球」跟「扶著」的意思..... (其實"左手只是輔助"反而是很直的直譯。)
DEGON: 大然無論哪一版 最後一球也都沒有左手只是輔助阿 左手只是01/20 18:26
DEGON: 輔助是在練中投時說的01/20 18:26
Gouda: 連載的有吧 top 上的01/20 18:29
其實是在練籃下擦板時的第16集講的。 左手只是輔助。 原文16集: https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
中文漫畫16集: https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
然後31集最後那球,原文: https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
日文是一樣的「そえるだけ」
kimokimocom: 很多翻譯都這樣 你看中文只要劇情很詭異就知道了01/20 18:30
kimokimocom: 八成都是亂翻翻到自己在講啥都不知道01/20 18:30
avans: 這裡有左手只是輔助的日版與英文版 https://bit.ly/3IYUb2T01/20 18:31
上面放了日文跟中文版。 但31集大然中文版(包括連載)卻是翻成另一種(支撐)XD 但大家記得的是16集的(輔助)。 (明明日文是一樣的!)
mouz: 天哪我竟然以為三井留級了20幾年01/20 18:33
(你心中的) 小三,終於可以畢業了!!!
iComeInPeace: 台灣翻譯薪水很可憐 當然請不到太好的01/20 18:34
h75311418: 我也是翻譯錯的受害者今天討論才知道,是說大然尖端都01/20 18:35
h75311418: 有翻錯,怎麼都沒有完全翻對的呀QQ01/20 18:35
真的每個版本都沒有翻對的...QQ 剛剛去找了香港版,也是翻錯(倒地)
cashko: 不過有爭議的尖端再版有時好像會調整,像是打不死的蟑螂01/20 18:36
cashko: 很多讀者接受度低,再版又改成永不放棄了01/20 18:36
"打不死的蟑螂"真的太誇張了啦。
Freckle319: 堂堂一代神作,兩個出版社都這樣搞未免太慘01/20 18:45
Freckle319: 看推文怎麼感覺還有大然\尖端粉...01/20 18:46
其實電影也是一堆亂翻....不過電影好像(還)沒有護航翻譯的粉? 一代神作啊(嘆)
zabeth: 小三超傲嬌有夠可愛(不過看之前井上畫的畢業生賀圖,搞01/20 18:46
zabeth: 不好翻錯成留級是誤打誤撞...但尖端翻譯真的爛爆,之前看01/20 18:46
zabeth: 豐玉戰那段,南烈評價藤真有勇氣,尖端翻成說他克盡防守01/20 18:48
zabeth: 職責,我整個問號,就算只看漢字亂翻都不會翻成這樣01/20 18:48
(傻眼) 為什麼會錯成這樣........
grandzxcv: https://i.imgur.com/x4ubCU7.jpg01/20 18:55
grandzxcv: https://i.imgur.com/XtJoeAk.jpg01/20 18:56
同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。 這翻譯很妙XDDDD
cashko: 啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真01/20 18:56
cashko: 勇氣十足不怕威脅什麼的01/20 18:56
原文: https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg
看來尖端又亂翻了,我怎麼說又呢
zabeth: https://i.imgur.com/mTy2VIe.jpg 補個尖端版翻譯01/20 19:05
(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻
zabeth: 原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎01/20 19:07
zabeth: 二創真的受不了= =01/20 19:07
三創(苦笑)
a13471: 笑死 再創作01/20 19:08
每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。 堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。
cashko: 如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了01/20 19:09
Kjartan: 各位,把日文學好就沒有這個困擾了(?01/20 19:10
我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰 我2/3才飛.....
forsakesheep: 尖端還能翻的比大然爛是怎樣!01/20 19:12
我也是來C恰討論才知道這件事!
yko733: 大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了01/20 19:14
rbull: 尖端很啦嘰的01/20 19:16
dk394alal: 尖端水準不意外科科01/20 19:25
Yanrei: 推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD01/20 19:32
rbull: 當年就罵過尖端翻得亂七八糟過01/20 20:00
AMDTin: 他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊01/20 20:27
尖端不知道跟遠流關係好不好
sakungen: 好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛01/20 20:35
hidexjapan: 尖端跟遠流也算是有關係01/20 20:44
難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)
dmdjjj: 留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月01/20 20:59
dmdjjj: 籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是01/20 20:59
dmdjjj: 剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級01/20 20:59
bye2007: 三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了01/20 21:50
InnGee: 安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊01/20 22:16
unbelievable (不可置信) アンビリーバブル ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.115 臺灣), 01/20/2023 22:20:51
bautz: 神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯01/21 07:11
cidcheng: 他是安比利巴布魯01/21 07:42
newtypeL9: 我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以01/21 10:56
newtypeL9: 看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有01/21 10:56
newtypeL9: 一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的01/21 10:56
TheoEpstein: 大燃的翻譯(二創)就是這麼猛01/21 11:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: gary8442 (1.200.46.250 臺灣), 01/26/2023 23:19:23
gary8442: https://i.imgur.com/6uSCu73.jpg01/26 23:20
https://reurl.cc/AyVvap [一人一轉貼,救救三井壽] . 直接開門見山說重點 [台灣尖端出版的翻譯真的太扯了] . 圖片的內容是灌籃高手原作最後一回, 在經歷了山王戰之後的三井的一小格。 比較有趣的是,我發現各種版本,各國語言, 結果都[各自有各自的錯誤]XD . 但其中最離譜的是,尖端版售價8500台幣的[完全版] 中文翻譯竟然是說... 三井:[我很想退休,可惜學校捨不得我。] 三井:[留級不是我的錯。] 旁白:[三井學長似乎無法接受留級的事實。] 三井:[以後不來了] . 但事實上, 三井根本沒有[被留級]!這是完全莫名其妙亂添加的翻譯。 三井也沒有打算放棄籃球,所以也不可能說[以後不來了]。 . 整段的正確翻譯應該如下: =========================== 三井:[ 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ] (引退喔?反正我又考不上) . 三井:[けっ] (哼) . 三井:[バカヤロウ] (混蛋) . 晴子(旁白):「文句いってたのは三井さん」 (三井如此發著牢騷) . 三井:[もうくんなよ] (你們以後別來了啦) . 晴子(旁白):[一番寂しそうだったのも三井さんでした。] (看起來最寂寞的,也是三井了) =========================== . 再強調一次, 三井沒有被留級,三井根本是被尖端翻譯給留級了! 甚至三井還被改寫成[不打籃球了]的喪家犬!?? . 那這邊翻譯的的爭議實在太多太多, 甚至爬文找資料,連日本讀者都有誤會的部分。 所以這短短幾句話我就決定逐字來校正一下。 . 從第一句開始。 三井:[引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ] . 如果是單純的[逐字翻譯]: 三井:[不管引退不引退,考不上的人就是考不上] . 如果用更貼近中文語感的[潤飾翻譯],我會選擇這樣翻譯: 三井:[引退喔?反正我又考不上] . 這句話容易被誤解的最重要理由, 是因為日文口語中很習慣[省略主詞](你我他) 因此如果搞錯"這句話到底是在說誰?" 會成為翻譯錯誤的根源。 . 而這句話,100%是[三井在說自己!] 並非誤傳的[三井是在說赤木與木暮], 理由我這邊從兩個層面[日文文法][故事背景]來說。 . ======================== . 首先是[日文文法]來說 這句話拆成兩個部分 [引退しよーが] [落ちる奴は落ちるんだよ] . 先說簡單的部分, 後面的[落ちる奴は落ちるんだよ] 沒啥爭議, 這邊的[落ちる]就是指[大學考試落榜], 所以就是說[考不上的人就是考不上], 非常單純,沒有問題。 . 容易有問題的是前面的[引退しよーが]。 . [引退]就如同漢字字面意義,就是引退, [しよー]是しよう同義,只是把長音的う改成ー, 是口語語氣的文字化表達,逐字翻譯的話就是單純的[想要] 到這邊其實也都沒啥問題,最關鍵的就是最後面這個[が]! . 這個[が]在日文文法上是[對比句]中的格助詞, 作用是[強調前後意志相反]。 . 而整體的「引退しよーが」 是從[引退しようが引退しまいが]省略而來, 整句直譯是[反正不管引不引退~]然後接 [對比句:考不上的人就是考不上] . 這個[が]就是這句話從日文語法角度上的分析重點, 因為中文語法沒有這個[對比句格助詞:が]的對應詞, 最接近的用法大概就是[但是]吧? 但這跟[強調前後意志相反]還是有點差距。 . 重新透過這個文法來審視這句話 怎麼會有可能是[三井酸赤木等人可能考不上]?? . 這句省略掉的主詞, 當然只可能是[自己]而不是[第三者], 這句話當然是三井在說自己: [引退喔?反正我又考不上!] . =========================== . 再來是從[ 故事背景 ]來說。 這邊可以帶入尖端翻譯嚴重錯誤的第二項 . 原文三井:[もうくんなよ] 尖端三井:[以後不來了] . 但正確翻譯應該是 三井:[以後你們別來了] . 這跟前面討論的相同,也是日文口語習慣省略主詞造成的誤解。 . 從漫畫原作中可以看到, 這段對話之後接著是晴子加入球隊擔任經理, 還有宮城就任湘北球隊隊長, 這些畫面中都能看到三井在現場! . 那怎麼可能三井前面說[以後不來了]? . 更多證據是,在現實世界的 2004年年末時, 井上老師租下即將廢棄的[神奈川県立三崎高等学校校舎], 親筆在教室黑板上畫下了[あれから10日後-] 也就是傳奇的[灌籃高手正宗續篇,那之後的10天], 都能100%清楚的看到, 三井在原作完結後, 甚至更積極的投入接下來的冬季賽! 他是在赤木與木暮等三年級生決定專心大學聯考後, 比一年級生更早,在清晨5點就去體育館練球的人!! . 在[那之後的十日]故事中, 在體育館練球的三井,如此說道: [赤木引退後,我們搶籃板的能力會大幅下降] [我要是不提高進球率,那可是打不贏海南的] [在冬季選拔賽時,絕對要有比IH大賽更搶眼的表現, 這樣才有機會爭取大學推薦入學] [我跟赤木不同,聯考我可是沒機會的] . 後面櫻木在海邊看晴子的信時, 裡面也有提到 [當上隊長的宮城 因為太嚴苛訓練 還因此經常跟三井吵架] . 從故事背景中來探討, 三井100%不可能會再次放棄籃球, 他也絕對不是什麼打輸了就放棄, 不會念書考不上就放棄的軟爛人, 他可是我們最愛的鬥士[炎の男 三っちゃん]啊! . 人家可是清晨5點已經在體育館練球, 打算冬季賽秀一波拚推薦入學的真男人, 到底為什麼尖端在這邊要把他寫成 [以後不來了]的喪家犬?? . 到底為什麼啊!!!??? . 這個翻譯已經不是[翻不夠好] 或是[爛翻譯]這種程度的問題 而是[根本就翻錯了!] . 這跟翻譯理想境界[信達雅] 也已經徹底沒有關係 單純就是翻譯錯誤 人家說O你說成X 這種程度的問題。 . 其實稍微用心閱讀比較, 就發現整套漫畫有問題的地方多了個去。 . 我誠心希望尖端能對得起[完全版]這三個字, [翻譯不夠好][翻譯不到位]我覺得真的就算了 [翻譯錯誤][胡亂添加錯誤訊息]??? 這退100,000,000步我都不覺得可以原諒, 最基本的應該是要重新校對翻譯, 重新印刷還給消費者一個合理的產品才是。 . 我甚至有聽過有人說 [翻譯錯誤很難判定為書籍瑕疵] [完全版不是完美版] [看漫畫我只看圖不太看文沒差]這種謬論。 . 聽到傻眼 . 其實這整件事情,出自於對灌籃高手的愛, 我人微言輕,我真的沒有力量去改變這個事實, 所以我決定,我能做到的最大努力就是, 詳細地把這一部分的翻譯錯誤給解析出來, 如果你也是灌籃高手粉絲, 你也覺得我們愛的三井壽不該被這樣魔改, 那就一起共襄盛舉 [一人一轉貼,救救三井壽]吧。 ※ 編輯: gary8442 (1.200.46.250 臺灣), 01/26/2023 23:28:37
lupins: 推~ 01/27 00:17
viper9709: 尖端翻成這樣有點扯... 01/27 00:20
luciferii: 三井說自己以後不來了很正常吧,因為就傲嬌啊 01/27 01:27
luciferii: 說不來第二天還是會照樣第一個報到 01/27 01:28
luciferii: 而且這篇文前後對「考不上」主詞的看法完全相反.... 01/27 01:30
gary8442: #1Zqx9ZPB (C_Chat) 01/27 19:25
Uizmp: 因為在印象中, 赤木和木暮的學業應該還不錯啊 01/28 11:20
KouMei: 一個字3毛4毛錢的翻譯品質本來就不可能好到哪裡 01/29 22:39
hinajian: 追加後續// 尖端出版公告:將修正灌籃高手翻譯並提供換 01/29 22:55
hinajian: 書 01/29 22:55
hinajian: https://bit.ly/3WIXApG 01/29 22:55