推 DarkKnight: 尖端版一直沒大然的有味道01/20 17:20
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。
→ NARUTO: 我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙01/20 17:23
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。
推 Rocal: 很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎? 01/20 17:23
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯
推 starwillow: 台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版01/20 17:24
→ starwillow: 日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思 01/20 17:25
→ starwillow: 全錯01/20 17:25
如果只有"考不上的就考不上啦"還好,
但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。
結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣
推 jetaime851: 從他跪下那刻就是傲嬌了吧01/20 17:26
我想打籃球...QQ
推 shirokase: 板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正01/20 17:28
→ shirokase: 確!01/20 17:28
推 draw: 三井突然超加分01/20 17:29
小公主三井
推 starwillow: 發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒01/20 17:32
→ starwillow: 注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路01/20 17:32
→ starwillow: 錯到底這樣ww01/20 17:32
→ iwinlottery: 結果大然還比較正確 天啊 01/20 17:33
尖端真的不知道是在二次創作什麼
推 kenu1018: 大然版竟然比較正確 太可怕啦01/20 17:36
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?
推 cashko: 以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得01/20 17:43
→ cashko: 三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到01/20 17:43
→ cashko: 說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔01/20 17:43
→ cashko: 氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指01/20 17:43
→ cashko: 自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端01/20 17:43
→ cashko: 新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留01/20 17:43
→ cashko: 級有改會想重買一次最後一集01/20 17:43
沒,他自己沒有不想來XD
推 DEGON: 我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了...01/20 17:43
並不是.jpg
推 Ahhhhaaaa: 199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然01/20 17:43
→ Ahhhhaaaa: 好像後來很早就倒了01/20 17:43
這部作品大然應該賺了很多吧?
→ DEGON: 再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整... 01/20 17:44
看中文翻譯真的好痛苦....QQ
推 jenny416413: 竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了….01/20 17:45
推 Tatsuko: 三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w01/20 17:45
傲嬌小三可愛
→ shuten: 他是安比利‧巴布魯01/20 17:46
推 cashko: 後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操01/20 17:46
→ cashko: 同時要翻一堆作品才會出錯率高01/20 17:46
→ cashko: 好吧安比利巴布魯真的太扯01/20 17:47
推 jenny416413: 小三傲嬌01/20 17:47
→ cashko: 大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版01/20 17:48
→ cashko: ,導致日本一怒之下收回版權的樣子01/20 17:48
囧
原來有這段...
推 SaberMyWifi: 以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看01/20 17:56
安比利‧巴布魯
推 avans: 推 尖端版已經是三創了XDD01/20 18:02
"三創"也太猛了。
還好這次電影版沒有收這段,不然搞不好出現「四創」.....
(我猜給這家去翻,還是會翻錯,現在上映中的電影版就一堆錯了)
推 rmoira: 某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死01/20 18:03
好棒棒到我們傲嬌的小三被留級了耶
推 canandmap: 可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD01/20 18:07
阿邦式快速劍!
推 idiotxd: 大然錯誤翻譯更多吧,不過也很多地方翻的很有味道01/20 18:09
大然場內很多「超譯」,然後場外很多「亂譯」(根本跟原文無關)
超譯的部份真的很有味道。
→ stvn2567: 有點複雜01/20 18:11
推 barbeilt: 我買了完全版後覺得最刺眼的就是翻譯…01/20 18:11
我懂(淚)
→ canandmap: 典型的超譯範例01/20 18:11
還是看原文吧....
噓 sos911go: 灌高這縮寫跟翻譯的水準半斤八兩01/20 18:11
??
標題就太長打不下啊不然咧。
→ barbeilt: 光那句「左手只是輔助」都可以換掉,可以感覺譯者對這01/20 18:12
→ barbeilt: 部作品沒有愛跟回憶…01/20 18:12
換成什麼了...
推 kiki0089: 電影版四創,我是說部分翻譯要加油01/20 18:21
推 h40209: 尖端版翻左手扶著球就好01/20 18:23
"左手はそえるだけ" (添える,SOERU,輔助/附加) (だけ,只是)
絕對沒有「球」跟「扶著」的意思.....
(其實"左手只是輔助"反而是很直的直譯。)
→ DEGON: 大然無論哪一版 最後一球也都沒有左手只是輔助阿 左手只是01/20 18:26
→ DEGON: 輔助是在練中投時說的01/20 18:26
→ Gouda: 連載的有吧 top 上的01/20 18:29
其實是在練籃下擦板時的第16集講的。
左手只是輔助。
原文16集:
https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
中文漫畫16集:
https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
然後31集最後那球,原文:
https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
日文是一樣的「そえるだけ」
推 kimokimocom: 很多翻譯都這樣 你看中文只要劇情很詭異就知道了01/20 18:30
→ kimokimocom: 八成都是亂翻翻到自己在講啥都不知道01/20 18:30
上面放了日文跟中文版。
但31集大然中文版(包括連載)卻是翻成另一種(支撐)XD 但大家記得的是16集的(輔助)。
(明明日文是一樣的!)
推 mouz: 天哪我竟然以為三井留級了20幾年01/20 18:33
(你心中的) 小三,終於可以畢業了!!!
→ iComeInPeace: 台灣翻譯薪水很可憐 當然請不到太好的01/20 18:34
推 h75311418: 我也是翻譯錯的受害者今天討論才知道,是說大然尖端都01/20 18:35
→ h75311418: 有翻錯,怎麼都沒有完全翻對的呀QQ01/20 18:35
真的每個版本都沒有翻對的...QQ
剛剛去找了香港版,也是翻錯(倒地)
→ cashko: 不過有爭議的尖端再版有時好像會調整,像是打不死的蟑螂01/20 18:36
→ cashko: 很多讀者接受度低,再版又改成永不放棄了01/20 18:36
"打不死的蟑螂"真的太誇張了啦。
→ Freckle319: 堂堂一代神作,兩個出版社都這樣搞未免太慘01/20 18:45
→ Freckle319: 看推文怎麼感覺還有大然\尖端粉...01/20 18:46
其實電影也是一堆亂翻....不過電影好像(還)沒有護航翻譯的粉?
一代神作啊(嘆)
推 zabeth: 小三超傲嬌有夠可愛(不過看之前井上畫的畢業生賀圖,搞01/20 18:46
→ zabeth: 不好翻錯成留級是誤打誤撞...但尖端翻譯真的爛爆,之前看01/20 18:46
→ zabeth: 豐玉戰那段,南烈評價藤真有勇氣,尖端翻成說他克盡防守01/20 18:48
→ zabeth: 職責,我整個問號,就算只看漢字亂翻都不會翻成這樣01/20 18:48
(傻眼)
為什麼會錯成這樣........
同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。
這翻譯很妙XDDDD
推 cashko: 啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真01/20 18:56
→ cashko: 勇氣十足不怕威脅什麼的01/20 18:56
原文:
https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg
看來尖端又亂翻了,我怎麼說又呢
(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻
→ zabeth: 原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎01/20 19:07
→ zabeth: 二創真的受不了= =01/20 19:07
三創(苦笑)
推 a13471: 笑死 再創作01/20 19:08
每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。
堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。
→ cashko: 如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了01/20 19:09
推 Kjartan: 各位,把日文學好就沒有這個困擾了(?01/20 19:10
我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰
我2/3才飛.....
推 forsakesheep: 尖端還能翻的比大然爛是怎樣!01/20 19:12
我也是來C恰討論才知道這件事!
推 yko733: 大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了01/20 19:14
怕
推 rbull: 尖端很啦嘰的01/20 19:16
推 dk394alal: 尖端水準不意外科科01/20 19:25
推 Yanrei: 推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD01/20 19:32
推 rbull: 當年就罵過尖端翻得亂七八糟過01/20 20:00
推 AMDTin: 他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊01/20 20:27
尖端不知道跟遠流關係好不好
推 sakungen: 好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛01/20 20:35
→ hidexjapan: 尖端跟遠流也算是有關係01/20 20:44
難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)
推 dmdjjj: 留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月01/20 20:59
→ dmdjjj: 籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是01/20 20:59
→ dmdjjj: 剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級01/20 20:59
推 bye2007: 三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了01/20 21:50
推 InnGee: 安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊01/20 22:16
unbelievable (不可置信)
アンビリーバブル
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.115 臺灣), 01/20/2023 22:20:51
推 bautz: 神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯01/21 07:11
推 cidcheng: 他是安比利巴布魯01/21 07:42
推 newtypeL9: 我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以01/21 10:56
→ newtypeL9: 看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有01/21 10:56
→ newtypeL9: 一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的01/21 10:56
→ TheoEpstein: 大燃的翻譯(二創)就是這麼猛01/21 11:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: gary8442 (1.200.46.250 臺灣), 01/26/2023 23:19:23
https://reurl.cc/AyVvap
[一人一轉貼,救救三井壽]
.
直接開門見山說重點
[台灣尖端出版的翻譯真的太扯了]
.
圖片的內容是灌籃高手原作最後一回,
在經歷了山王戰之後的三井的一小格。
比較有趣的是,我發現各種版本,各國語言,
結果都[各自有各自的錯誤]XD
.
但其中最離譜的是,尖端版售價8500台幣的[完全版]
中文翻譯竟然是說...
三井:[我很想退休,可惜學校捨不得我。]
三井:[留級不是我的錯。]
旁白:[三井學長似乎無法接受留級的事實。]
三井:[以後不來了]
.
但事實上,
三井根本沒有[被留級]!這是完全莫名其妙亂添加的翻譯。
三井也沒有打算放棄籃球,所以也不可能說[以後不來了]。
.
整段的正確翻譯應該如下:
===========================
三井:[ 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ]
(引退喔?反正我又考不上)
.
三井:[けっ]
(哼)
.
三井:[バカヤロウ]
(混蛋)
.
晴子(旁白):「文句いってたのは三井さん」
(三井如此發著牢騷)
.
三井:[もうくんなよ]
(你們以後別來了啦)
.
晴子(旁白):[一番寂しそうだったのも三井さんでした。]
(看起來最寂寞的,也是三井了)
===========================
.
再強調一次,
三井沒有被留級,三井根本是被尖端翻譯給留級了!
甚至三井還被改寫成[不打籃球了]的喪家犬!??
.
那這邊翻譯的的爭議實在太多太多,
甚至爬文找資料,連日本讀者都有誤會的部分。
所以這短短幾句話我就決定逐字來校正一下。
.
從第一句開始。
三井:[引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ]
.
如果是單純的[逐字翻譯]:
三井:[不管引退不引退,考不上的人就是考不上]
.
如果用更貼近中文語感的[潤飾翻譯],我會選擇這樣翻譯:
三井:[引退喔?反正我又考不上]
.
這句話容易被誤解的最重要理由,
是因為日文口語中很習慣[省略主詞](你我他)
因此如果搞錯"這句話到底是在說誰?"
會成為翻譯錯誤的根源。
.
而這句話,100%是[三井在說自己!]
並非誤傳的[三井是在說赤木與木暮],
理由我這邊從兩個層面[日文文法][故事背景]來說。
.
========================
.
首先是[日文文法]來說
這句話拆成兩個部分
[引退しよーが]
[落ちる奴は落ちるんだよ]
.
先說簡單的部分,
後面的[落ちる奴は落ちるんだよ] 沒啥爭議,
這邊的[落ちる]就是指[大學考試落榜],
所以就是說[考不上的人就是考不上],
非常單純,沒有問題。
.
容易有問題的是前面的[引退しよーが]。
.
[引退]就如同漢字字面意義,就是引退,
[しよー]是しよう同義,只是把長音的う改成ー,
是口語語氣的文字化表達,逐字翻譯的話就是單純的[想要]
到這邊其實也都沒啥問題,最關鍵的就是最後面這個[が]!
.
這個[が]在日文文法上是[對比句]中的格助詞,
作用是[強調前後意志相反]。
.
而整體的「引退しよーが」
是從[引退しようが引退しまいが]省略而來,
整句直譯是[反正不管引不引退~]然後接
[對比句:考不上的人就是考不上]
.
這個[が]就是這句話從日文語法角度上的分析重點,
因為中文語法沒有這個[對比句格助詞:が]的對應詞,
最接近的用法大概就是[但是]吧?
但這跟[強調前後意志相反]還是有點差距。
.
重新透過這個文法來審視這句話
怎麼會有可能是[三井酸赤木等人可能考不上]??
.
這句省略掉的主詞,
當然只可能是[自己]而不是[第三者],
這句話當然是三井在說自己:
[引退喔?反正我又考不上!]
.
===========================
.
再來是從[ 故事背景 ]來說。
這邊可以帶入尖端翻譯嚴重錯誤的第二項
.
原文三井:[もうくんなよ]
尖端三井:[以後不來了]
.
但正確翻譯應該是
三井:[以後你們別來了]
.
這跟前面討論的相同,也是日文口語習慣省略主詞造成的誤解。
.
從漫畫原作中可以看到,
這段對話之後接著是晴子加入球隊擔任經理,
還有宮城就任湘北球隊隊長,
這些畫面中都能看到三井在現場!
.
那怎麼可能三井前面說[以後不來了]?
.
更多證據是,在現實世界的 2004年年末時,
井上老師租下即將廢棄的[神奈川県立三崎高等学校校舎],
親筆在教室黑板上畫下了[あれから10日後-]
也就是傳奇的[灌籃高手正宗續篇,那之後的10天],
都能100%清楚的看到,
三井在原作完結後,
甚至更積極的投入接下來的冬季賽!
他是在赤木與木暮等三年級生決定專心大學聯考後,
比一年級生更早,在清晨5點就去體育館練球的人!!
.
在[那之後的十日]故事中,
在體育館練球的三井,如此說道:
[赤木引退後,我們搶籃板的能力會大幅下降]
[我要是不提高進球率,那可是打不贏海南的]
[在冬季選拔賽時,絕對要有比IH大賽更搶眼的表現,
這樣才有機會爭取大學推薦入學]
[我跟赤木不同,聯考我可是沒機會的]
.
後面櫻木在海邊看晴子的信時,
裡面也有提到
[當上隊長的宮城
因為太嚴苛訓練
還因此經常跟三井吵架]
.
從故事背景中來探討,
三井100%不可能會再次放棄籃球,
他也絕對不是什麼打輸了就放棄,
不會念書考不上就放棄的軟爛人,
他可是我們最愛的鬥士[炎の男 三っちゃん]啊!
.
人家可是清晨5點已經在體育館練球,
打算冬季賽秀一波拚推薦入學的真男人,
到底為什麼尖端在這邊要把他寫成
[以後不來了]的喪家犬??
.
到底為什麼啊!!!???
.
這個翻譯已經不是[翻不夠好]
或是[爛翻譯]這種程度的問題
而是[根本就翻錯了!]
.
這跟翻譯理想境界[信達雅]
也已經徹底沒有關係
單純就是翻譯錯誤
人家說O你說成X
這種程度的問題。
.
其實稍微用心閱讀比較,
就發現整套漫畫有問題的地方多了個去。
.
我誠心希望尖端能對得起[完全版]這三個字,
[翻譯不夠好][翻譯不到位]我覺得真的就算了
[翻譯錯誤][胡亂添加錯誤訊息]???
這退100,000,000步我都不覺得可以原諒,
最基本的應該是要重新校對翻譯,
重新印刷還給消費者一個合理的產品才是。
.
我甚至有聽過有人說
[翻譯錯誤很難判定為書籍瑕疵]
[完全版不是完美版]
[看漫畫我只看圖不太看文沒差]這種謬論。
.
聽到傻眼
.
其實這整件事情,出自於對灌籃高手的愛,
我人微言輕,我真的沒有力量去改變這個事實,
所以我決定,我能做到的最大努力就是,
詳細地把這一部分的翻譯錯誤給解析出來,
如果你也是灌籃高手粉絲,
你也覺得我們愛的三井壽不該被這樣魔改,
那就一起共襄盛舉
[一人一轉貼,救救三井壽]吧。
※ 編輯: gary8442 (1.200.46.250 臺灣), 01/26/2023 23:28:37
推 lupins: 推~ 01/27 00:17
推 viper9709: 尖端翻成這樣有點扯... 01/27 00:20
推 luciferii: 三井說自己以後不來了很正常吧,因為就傲嬌啊 01/27 01:27
→ luciferii: 說不來第二天還是會照樣第一個報到 01/27 01:28
→ luciferii: 而且這篇文前後對「考不上」主詞的看法完全相反.... 01/27 01:30
推 Uizmp: 因為在印象中, 赤木和木暮的學業應該還不錯啊 01/28 11:20
推 KouMei: 一個字3毛4毛錢的翻譯品質本來就不可能好到哪裡 01/29 22:39
推 hinajian: 追加後續// 尖端出版公告:將修正灌籃高手翻譯並提供換 01/29 22:55
→ hinajian: 書 01/29 22:55