看板 CompBook 關於我們 聯絡資訊
最近拜讀了幾本侯捷大的大作 覺得翻譯的非常好 可惜他不少繁體作品都已經絕版了 逛了些大陸的拍賣網站,發現還有簡體的版本(也是侯捷譯的) 我想問說侯捷的譯作(簡體版)是否也像繁體版翻的那麼好?? 遇到一些專有名詞都會採原文不譯 (換言之就是直接把繁體的版本直接換成簡體字,並不更改句子) 不然像台灣書是說指標 大陸書是說指針,看起來怪彆扭的@@ 除此之外,想請問版眾們知不知道門路能夠買到大陸印製的原文書?? 因為價格真的差蠻多的,我只是個窮學生啊~(囧) 感謝各位<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.43
ted66:大陸的~恩~看過才知道~簡體也不是那麼好懂的>< 01/11 16:42
MortonRainey:如果會一直窮下去,那麼就買簡體的,看久了就懂了, 01/11 21:27
MortonRainey:不過還是繁體的用語看起來會比較了解譯者的功力 01/11 21:28
Tankan:我的經驗是..看英文會比看簡體還好懂 XD 01/11 22:51
mapleleaf052:大陸的書 真的蠻便宜的 我在若水堂買過幾本 01/11 23:41
mapleleaf052:不過我認為看英文比較好看= = 01/11 23:42
Aurora1019:簡體中文與正體中文在電腦用詞部份差異較大,若要省錢 01/13 02:42
Aurora1019:的話,是建議找個簡體中文與英文的名詞對照表看較好 01/13 02:42
Aurora1019:不然如果其實手頭上還算沒那麼窮,存一點小錢買英文版 01/13 02:43
Aurora1019:基本上還是比較好 01/13 02:44
Aurora1019:我上面打錯,其實應該是說慢慢存一點小錢,存到夠以後 01/13 02:45
Aurora1019:再去找英文原版看會比較好。 01/13 02:46