看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《radeoce (期末呈現衝阿!!)》之銘言: : 我對這問題已經納悶很久了~~ : 想請問日文好的人...... : 如果利用二分之一的頂點特性在日文原本裡面也行的通嗎~~ : 因為我是看中文的~~ : 就覺得翻譯的還蠻厲害的~~ : 翻成中文後還能運用二分之一的規則解出答案..... : 還是說原來日文的規則不是二分之一的頂點~~ : 請專家幫我解答一下....... 這篇故事讓我對譯者張正薇的翻譯感到五體投地的敬佩 稍有日文基礎的人都知道,要懂得日文的意思容易, 但要翻譯成順暢且能完全表達其中意境的中文更難(簡單說中文基礎不好) 尤其像這種有隱藏密碼的文章,更是難上加難, 小弟看過原版的日文,再看到台版的翻譯,不但字句通順, 且完全符合二分之一頂點的原則, 真的讓小弟感覺到自己的膚淺,跟大師的風範 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.170.15
AsukaL:推,真的很厲害140.119.195.217 04/27
tarantella:這就是翻譯者的最高境界,能配合當地文化進行 163.30.65.197 04/27
tarantella:能配合自有文化轉化成通順且又與原意相近的語 163.30.65.197 04/27
tarantella:言,要達到這個地步,必須在國語和外語都需要 163.30.65.197 04/27
tarantella:達到高手領域。 163.30.65.197 04/27
yousai:遲來的推文,看日文頭好痛啊......(頭暈中)220.135.212.227 05/07
ak472222: 2022複習到這話 真的神推 02/17 23:35