看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Seilon (八世靈皇)》之銘言: : 刪光光~ : 我已經入手 raw avi和外掛字幕檔了 : 不過字幕組把這艘 Aphrodite翻譯成【愛芙羅黛諦】.....-.- : 我現在正在校對字幕檔中的錯字以及翻譯的比較不順口的部份 : 船名的部份我會直接改回英文的 Aphrodite :  因為那個翻譯實在是越看越彆扭 我已經校好正在壓DVD...花了好幾個小時...Orz 調整斷句還有慣用的設定什麼的,除了奇怪的愛芙羅黛諦以外 幾乎沒有錯字,以前常因直接簡繁轉換的藤→籐 這次也都對了~ 全部看過一遍除了某些贅字和用詞習慣以外,好像沒有錯別字~挺意外的! 更意外的是我光修改斷句就花了一個晚上+早上 那群花店的怪物怎麼可以三天就把它整部翻完又作完卡拉OK字幕......=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.5.9 ※ 編輯: danawei 來自: 220.134.5.9 (09/13 14:33)
Seilon:其實有些地方的句子可以不必斷,不過看個人習慣囉 4.21.177.130 09/13
Seilon:附帶一提,我入手的是繁體字幕檔,不必先轉換過 4.21.177.130 09/13
Seilon:雖然說沒什麼太大的問題,不過我還是修改了幾個 4.21.177.130 09/13
Seilon:我覺得翻譯的不是很順的小地方 4.21.177.130 09/13
danawei:恩,我也是拿到繁體字幕,不過以前的繁體也常有 220.134.5.9 09/13
danawei:這種沒檢查好的錯誤,斷句可能是因為我習慣 220.134.5.9 09/13
danawei:字大一點吧...我喜歡像電視播送一樣大的字...XD 220.134.5.9 09/13
danawei:為了修短稍微過長的句子ꄬ也修了好多翻譯~哈哈 220.134.5.9 09/13
Seilon:其實24字我覺得已經夠大了說XD 4.21.177.130 09/13
danawei:一切都是傳統電視的錯ꄬ24每行多餘14個字 220.134.5.9 09/13
danawei:就會被吃掉或是很有壓迫感.....Orz 220.134.5.9 09/13
qlrhghu:看不懂耶,有人可以教一下嗎?218.172.122.215 09/13
danawei:謎之音:qlrhghu想投入壓製DVD的地獄嗎? 220.134.5.9 09/13
danawei:我下午忘記設VBR流量又白廢四小時了....Orz 220.134.5.9 09/13
Seilon:不奢求dvd的話,那就用rmvb吧 4.21.177.130 09/13
nineteen19:偷偷說,其實花店的怪物只花了兩天220.240.209.198 09/13
nineteen19:因為去租dvd和傳輸就花掉一天了吧?220.240.209.198 09/13
kyougoku:因為有台灣槍版的關係吧~ 59.115.101.100 09/13
nineteen19:這種東西找得到,翻譯就不用煩惱了.220.240.209.198 09/13
nineteen19:還寫這麼奇怪的船名XDD220.240.209.198 09/13
kyougoku:怪怪的"堅持"? XDDDDD 59.115.101.100 09/13
nineteen19:XDDD 大概吧,不過,翻得跟電影的中譯很像嗎?220.240.209.198 09/13
nineteen19:我沒去電影院看過,so...220.240.209.198 09/13
kyougoku:nono~ 我還沒看星光的翻譯啦...XD 59.115.101.100 09/13
kyougoku:只是猜測...:P 59.115.101.100 09/13
nineteen19:我還以為你看過了,因為k大一向是花店的分流隊220.240.209.198 09/13
nineteen19:也多虧k大,大家每週才能準時看柯南啊^^220.240.209.198 09/13
kyougoku:呵呵, 我要準備考試了, 所以電腦不能跟之前一樣 59.115.101.100 09/13
kyougoku:不然早就好了! :P 414簡體據說明天出~ &晚安~ 59.115.101.100 09/13
yam921:字幕字型個人是偏愛標楷體 星光翻譯跟電影不一様 218.165.107.92 09/13
nineteen19:晚安k大^^, 謝謝yam的解惑^^220.240.209.198 09/14
Seilon:其實星光的翻譯不見得比上映的電影差 4.21.177.130 09/14
Seilon:至於字幕字形就真的是看個人的喜好了 4.21.177.130 09/14
Seilon:基本上原始avi就1.4G,轉起來很花時間 4.21.177.130 09/14
Seilon:所以我只使用預設Simhei,動畫用標楷體感覺太嚴肅 4.21.177.130 09/14
Seilon:如果下回有時間再轉一次,我會考慮換成中圓體 4.21.177.130 09/14
Seilon:像我自己入手的TV版4xx話,我都把歌詞部份改圓體 4.21.177.130 09/14
yam921:我有時候也會換成文鼎粗隸啦 看心情 140.116.52.222 09/14
yam921:個人不喜歡分part1,2 還自己把avi抽出來再合併 140.116.52.222 09/14
yam921:字幕方面再調整一下 再合併 就可從頭看到尾 XD 140.116.52.222 09/14
danawei:我是用Tmpgenc DVD Author直接1Track加入 220.134.5.9 09/14
danawei:2Clip斐N可以輸出DVD資料夾的時候直接合併, 220.134.5.9 09/14
danawei:省掉合併的麻煩~ 220.134.5.9 09/14
Seilon:我也是把他抽出來合併,基本上已經轉好rmvb了 4.21.177.130 09/14
Seilon:不過接近700MB,沒有可以讓我上傳的空間 4.21.177.130 09/14
danawei:偷偷的說,如果S大願意的話可以用RAR切成三段 220.134.5.9 09/14
danawei:或是不怕上傳斷線傳到1G的yousenditt...^^" 220.134.5.9 09/14
danawei:就是有時限這點很討厭...不知道還有什麼空間 220.134.5.9 09/14
ikaridon:這個板還真是開放啊……(汗) 59.113.1.121 09/14
ikaridon:我是覺得這一片還精采的值得買正版啦 59.113.1.121 09/14
danawei:囧rz....這一切都是技術切磋而已...看不見看不見 220.134.5.9 09/14
danawei:突然忘了還有低調這件事...我支持正版...真的... 220.134.5.9 09/14
danawei:8/2還有去華納貢獻~ 題外話:星光真的算翻的不錯 220.134.5.9 09/14
danawei:不過這帖明顯變色了...看來要把它噓低調一點... 220.134.5.9 09/14
Seilon:麻煩的不是有沒有空間,而是現在很多空間的上傳 4.21.177.130 09/15
Seilon:速度都變慢了,每秒鐘只有6~8K左右,傳個40MB的 4.21.177.130 09/15
Seilon:分割檔要花上快2個鐘頭,哪來那麼多時間傳整部? 4.21.177.130 09/15
Seilon:這種龜速搞得我現在越來越不想上傳東西了 4.21.177.130 09/15
HC30S:有好心人可以指點嗎... 140.135.56.157 09/15
EnPei:低調萬歲....慢慢把顏色降回來XD 09/18 21:54