看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
電影版片頭在介紹完道具之後、進入正題之前固定會有這一段口白 星光版的翻譯是: 【即使身形變小 頭腦一樣清楚 沒有迷宮的名偵探 真相永遠只有一個!】 事務所版的翻譯是: 【身體雖然變小了 但頭腦還是一樣棒 無所不知的名偵探 真相永遠只有一個】 1、2、4這三句,基本上兩邊的翻譯都沒什麼太大問題 頂多是用語方式有點差別而已 但第3句的出入就比較大了 星光是直接就把 Mei kyuu(迷宮)翻出來 雖然說並沒有翻錯啦,但是感覺上就是有點怪怪的 所以想請問一下板上的日文達人 這一句是星光翻的比較適合 還是事務所翻的比較符合實際意義? -- ﹑● ● ● ● ● ●﹐ 得罪了 還想走?少林寺18銅人! ′ 你完了..為人很小心眼的 ● ′ ● ● ● ● ● ˙█﹚ ˇ ˙ ˙ ˇꈠ ︱︱ ╭ ˋ ˊˋ ˊˋ ˊˋ ˊ ╮ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 4.21.177.130
icywolf:關於簽名檔的部分,回應是我都有隨身攜帶好折凳,不怕! 10/14 07:55
mickbai:我有超彈力瀨尿牛丸 XD 10/14 09:20
Seilon:你們不能講點正經的嗎?-.- 10/14 09:31
megumi0409:應該是會覺得,星光版的太白話,事務所版的感覺會比較꘠ 10/14 18:17
megumi0409:恰當的感覺 10/14 18:18
sesshoumaru:沒有迷宮的名偵探...這根本就不是中文啊~~(茶) 10/19 22:09