作者Seilon (八世靈皇)
看板Conan
標題[問題] 電影版片頭口白的翻譯
時間Fri Oct 14 02:47:58 2005
電影版片頭在介紹完道具之後、進入正題之前固定會有這一段口白
星光版的翻譯是:
【即使身形變小 頭腦一樣清楚 沒有迷宮的名偵探 真相永遠只有一個!】
事務所版的翻譯是:
【身體雖然變小了 但頭腦還是一樣棒 無所不知的名偵探 真相永遠只有一個】
1、2、4這三句,基本上兩邊的翻譯都沒什麼太大問題
頂多是用語方式有點差別而已
但第3句的出入就比較大了
星光是直接就把 Mei kyuu(迷宮)翻出來
雖然說並沒有翻錯啦,但是感覺上就是有點怪怪的
所以想請問一下板上的日文達人
這一句是星光翻的比較適合
還是事務所翻的比較符合實際意義?
--
﹑● ● ● ● ● ●﹐ 得罪了 還想走?少林寺18銅人!
● └● ┴● ┴●┴ ●┴ ●┘ ●′ 你完了..為人很小心眼的
╲┴︱ ┴ ‵ ′ ┴ ‵ ′ ┴ ︱┴/ ● ′
︱ ● ● ● ● ● ︱ ˙█﹚
ˇ└ ˙ } ┴ { ˙ ┘ˇꈠ ︱︱
╭ ˋ ˊˋ ˊˋ ˊˋ ˊ ╮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 4.21.177.130
→ icywolf:關於簽名檔的部分,回應是我都有隨身攜帶好折凳,不怕! 10/14 07:55
→ mickbai:我有超彈力瀨尿牛丸 XD 10/14 09:20
→ Seilon:你們不能講點正經的嗎?-.- 10/14 09:31
推 megumi0409:應該是會覺得,星光版的太白話,事務所版的感覺會比較꘠ 10/14 18:17
→ megumi0409:恰當的感覺 10/14 18:18
推 sesshoumaru:沒有迷宮的名偵探...這根本就不是中文啊~~(茶) 10/19 22:09