看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MohLih (我家附近失火了 恐怖!)》之銘言: 前面恕刪 : 大陸和臺灣的翻譯還差真多咧(我還是覺得臺灣翻得比較好) 大陸翻譯比較好的也只有星光的而已 其他像事務所的個人都比較不願意去看 不過我倒不認同在動畫方面「台灣翻得比較好」 漫畫是可以啦 台灣的翻譯....就我所知的 跟漫畫上比起來 很多地方實在令我吐血 Orz.... 新一那邊的黑衣騎士動畫也是照音譯番的說 我懷疑他們到底有沒有認真翻.... 個人觀點.... -- 青春,是不也不的路,只願我能在故事結束前發現 因為有,我才忘了孤獨。 穹風《下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.51.185 ※ 編輯: harrychang 來自: 61.223.51.185 (08/09 19:28)
linon:茉莉姊說的台灣翻譯應該只是針對名字方面? 08/09 19:58
yam921:台灣的翻譯真的有待加強= = 08/09 20:40
MohLih:我說臺灣翻得比較好是指Psyche啦 賽姬才像女生的名字呀 08/09 21:08
MohLih:至於華視或三立都會台的翻譯個人也是十分不認同 加上配音 08/09 21:28
MohLih:又聽得很不習慣 所以現在幾乎都是看原音的DL版了 08/09 21:29