看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《keiter (因為自在所以輕鬆)》之銘言: : 小蘭的爸爸對她媽求婚那段話: : 我真的好愛你 比地球上任何人都愛 : 這句話日文原文是怎樣 : 有人可以幫忙一下嗎 : 因為一下就過去了 : 很難聽出來 おまえこどが好きだがらよ, この地球の誰よりも... 對照柯南的版本: 好きだがらよ, おめところは好きだがっらよ, この地球の誰も!! --    麥啦!我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱R\ . . ﹎ ﹍﹍ /S﹚/> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.176
keiter:感謝 高手真多阿 剛問不久就有人答了^^ 08/25 01:03
b2212163:好厲害阿 08/25 01:16
mykaede:新一版本的聽起來特別感動... 08/25 01:36
lelenice:推...新一版本的聽起來特別感動... 08/25 09:19
kerry75:好厲害! 08/25 22:15
sovala:o_o可以有高手把兩種版本都用中文翻嗎? 看有什麼區別^^" 08/26 00:53
sovala:因為我不懂日文T________T我也想特別感動一下啦~~ 08/26 00:54
yangbear:兩句根本是一模一樣的阿 新一多先說了一句"因為喜歡"而以 08/26 17:36
yangbear:另外口語上有一點點的變音而已 基本是上一樣的 08/26 17:39