推 MohLih:有時電視動畫的劇情會稍微改編 不見得和漫畫完全一樣說 11/19 11:04
→ KARO7696: 我也覺得很怪耶..翻錯了吧 11/19 11:36
推 harrychang:漫畫 星光字幕組那邊的翻譯都比華視翻的好多了 11/19 13:51
→ harrychang:個人覺得華視翻的不是很用心.... 11/19 13:53
推 phillantis:應該是翻錯了,看抓的簡體版是跟漫畫原意一樣沒錯! 11/19 16:20
推 MohLih:沒看華視的 不過看過XXX正體字幕和漫畫原意一樣 11/19 16:40
推 shoshobe:看的時候滿冏的 七隻烏鴉也被翻成七個孩子 11/19 21:41
→ shoshobe:應該是翻譯翻錯了吧 11/19 21:42
推 ax9314:關於七つの子我有問過日籍老師,那的確是七個孩子沒錯 11/19 21:45
推 nccuer:平心而論, 華視的翻譯的確不是很好... 11/19 21:49
→ nccuer:1.之前片頭曲Start只照字面上意思翻,完全失去歌詞本意 11/19 21:50
→ nccuer:但最近有稍微改進一點 2.小提琴完全照發音翻,感覺就不 11/19 21:51
→ nccuer:用心 3.小蘭說小五郎推理時發出"嘿牛"的聲音我笑了...什麼 11/19 21:52
→ nccuer:跟什麼呀...= =a 11/19 21:54
推 coolmouse:我覺得這個單元超好看的@@ 11/20 02:30
→ shoshobe:原來是七個孩子啊... 11/20 17:48
→ leogoat:翻錯會造成角色個性大不同呀! 11/21 10:10
→ billhichew:其實 華視翻的是比較用聽到看到什麼就翻什麼 11/21 11:55