看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jiungjie (低調自閉兒)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 新一說過的兩句話 : 時間: Sun Jun 3 21:20:51 2007 : : ※ 引述《fhii (conan)》之銘言: : : 想請問兩句話的日文 : : 一句是在「瞳孔中的暗殺者」裡出現的 : : 當小蘭問柯南「為什麼要拚了命救我」 : : 柯南(新一)的回答是 : : 「因為我喜歡你,勝過地球上的任何人」(電視台的中譯) : : 想請問原來的日文是怎麼寫的 : : 另一句是新一最喜歡的福爾摩斯的名言 : : 「如果能確實毀滅你,為了公眾的利益,我很樂意迎接死亡」 : : 也是想請問日文版(可以的話能不能連英文版都提供呢^^) : : P.S.因為我的電腦上PTT看日文都只看的到漢字 : : 假名的部份會不見 : : 可以請提供者附上羅馬拼音嗎(這樣會不會要求太多了= =) : : 真的非常感謝!! : : aligado ozaimasu!!(鞠躬) : : : 因為我喜歡你,勝過地球上的任何人 : : kimi no koto ga sukida,sekai no dare yori mo : : 不知道有沒有記錯,請參考,若有錯誤,也請各位板友指教.... 手邊剛好有兩個版本的檔..用笨拙的聽力確認後很害羞的po上來..>///< 不過因為新一那一句講太快~有錯還請版友指證~QQ 據妃英理轉述的小五郎版 おまえのことが すきなんだよ o ma e no ko to ga su ki nan da yo ^^^^^^^^^ このちきゅちょの だれよにも ko no chi kyu cho no da re yo ni mo ^^^^^^^^ 新一的趁亂告白版 (遊樂園帶著失憶的小蘭 要躲過凶手的追殺時 小蘭問柯南 為什麼你會拼了命來保護我) 新一的回答:>///<(大部份一樣 小部份有些差別 不過我就不知道為什麼了XD) おまえのことが すきらだがらよ o ma e no ko to ga su ki ra da ga ra yo ^^^^^^^^^^^^^^^ このちきゅちょの だれにも ko no chi kyu cho no da re ni mo ^^^^^ 新一的聽再多次也不會膩(被毆飛) : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.216.133.243 : ※ 編輯: jiungjie 來自: 61.216.133.243 (06/03 21:21) : 推 fujo:這句話好像是毛利小五郎先對妃英里說…XDXD 06/03 21:36 : 推 jiungjie:回樓上,是阿,所以柯南在片尾時才會講說,這樣他不就跟 06/03 21:53 : → jiungjie:小五郎是同一種人了嗎? 06/03 21:53 : 推 kera714:新一跟小五郎講的意思類似 但是句子不一樣 06/04 01:42 : → kera714:可惜現在手邊沒有影片可以參考 QQ 06/04 01:42 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.235.230
lilycat:是指"正" 打錯字了XD 06/04 22:08
yam921:是 だれ"に"も 吧? 06/05 09:02
※ 編輯: lilycat 來自: 163.21.235.230 (06/05 18:48)
lilycat:已改正^^" 06/05 18:48
bandfshipper:好像只是用詞的差別 意思是完全一樣的 06/10 01:31