看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ttmayafish (黃金時光)》之銘言: : 前幾天很開心的跟小表妹一起看了第12彈 : 回家以後 除了討論 我還跟她聊到版友們的心得 : 聊呀聊的 : 她就指著我的螢幕說 欸姐 為什麼是「戰慄」而不是「顫慄」呢? せんりつ【戦慄】 [名](スル)恐ろしくてからだが震えること。 節錄自日本雅虎奇摩字典的解釋 就是指因為恐懼而發抖的意思 很清楚的 在日文的漢字確實是這樣寫 [戦慄] 而非中文的顫慄 另外 應該也有人發現せんりつ的讀法同時也是日文 [旋律] 的讀法 對於以音樂為主軸的第12部電影而言 是個具有雙關的片名 當初看到覺得還滿有意思的 不過......我還沒有去看這部啊...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.160.160
shindais:快去看呀~~~原PO! 07/23 23:28
coollins:中文「戰慄」跟「顫慄」都有阿 是互通的 07/24 12:18
coollins:請見教育部字典 http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/dict 07/24 12:18
solarwing:我跟原PO一樣還沒去看顫慄的樂譜〒△〒,只能等DVD了~ 07/24 22:11