看板 Conan 關於我們 聯絡資訊
以第175集「四回殺された男」來說,一般中文都翻成: 「慘遭四次殺害的男子」,可是那天我看東森幼幼臺重播 時,標題怎麼下「男演員離奇事件簿」呢? 有圖有真相: http://img261.imageshack.us/img261/8789/conan175wn1.jpg
不同電視臺在播柯南時,中文字幕是不是都會重新翻譯? 怪的是,同樣是電視臺正式播出的正體中文翻譯字幕,比較 之下,竟然是大多數字句都一模一樣,只有偶爾會有一兩個 字詞不同。 照理講,如果是同一套中文字幕,應該一字不差;如果是請 人再重新翻過,不同人翻出來的字幕應該不可能絕大多數文 字都一樣呀? 究竟為什麼會這樣呢?在動畫界,中文字幕的翻譯有版權嗎? 如果有,版權能得到華文界跨國的承認與保護嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.255.168
fredliou:這樣翻好奇怪喔@___@ 真的這樣嗎@____@ 12/06 23:51
cherrya93:幼幼台好像都翻的很怪,是配合小孩子嗎? 12/07 01:17
Ycat1911:你要不要乾脆鼓吹一下不要亂剪接 這比翻譯影響更大 12/07 10:32
yam921:還有ED都沒撥完整過 12/09 01:00
cherrya93:同樣都是東森,可是綜合台會把片尾播完,為啥幼幼卻把ED 12/10 01:45
cherrya93:整個卡掉,但是其它卡通的片尾卻有播 >.< 12/10 01:46
ax9314:華視的片尾從來沒撥完整過喔 12/10 07:28
fredliou:我想問的是翻譯這樣翻 但是配音有重新配來念嗎@ @? 12/10 17:37
buniro:我特別注意到那片頭時,配音並沒有上。BG音效倒是照常 05/18 23:10