→ PrinceBamboo:イカ焼き 中文習慣應該是烤魷魚 確實是整隻烤 而不是 12/06 01:42
→ PrinceBamboo:像章魚燒那樣切碎作成球 日文芋(imo)包含芋頭和番薯 12/06 01:43
→ PrinceBamboo:薩摩芋(satsumaimo)才是獨指番薯(甘藷) イカ包含烏賊 12/06 01:44
→ PrinceBamboo:(花枝)和魷魚 中文當小吃時 整隻的習慣說烤魷魚 12/06 01:45
→ PrinceBamboo:作成球的一般是稱花枝丸 12/06 01:46
先謝謝PrinceBamboo指教^^
1.說『「芋」是番薯』的確不太對...<(_ _)>
日文「芋」正確來說應是在地面下儲存養分而肥大的根或地下莖的總稱
不過在日文中「焼き芋」的「芋」還是專指「薩摩芋」(番薯)
2.說「日式烤年糕」是「磯辺焼き」...就像我上面說『「芋」是番薯』差不多
意思不完整...
在日文套用「磯辺」(或「磯部」;日文念法同)的料理幾乎是有用海苔包覆著的食物
像用海苔包覆的燒烤食材叫「磯辺焼き」,油炸食材叫「磯辺揚げ」
不過我之前說的「海苔燒」會比較像是有灑上海苔粉的米菓類食品
所以我現在是比較支持跟"大阪燒"一樣直接暴力翻譯的名稱「磯邊燒」
3.4.「章魚燒」的部分應該沒問題...我就不贅述了
「烏賊燒」我並沒有說跟章魚燒一樣是球狀的
「烏賊燒」的確也是整隻...但料理作法不同於「烤烏賊(烤花枝)」
烤烏賊是整隻烏賊直接下去烤的...有些會稍微切出一圈一圈的樣子
烏賊燒則是烏賊裹上麵糊後在鐵板上煎煮的
不過烤烏賊當初在日本也有被稱為「イカ焼き」就是...
是後來烏賊燒出現...現在就把「イカ焼き」名稱給烏賊燒用
烤烏賊除了「焼きイカ」外...
也有人稱「イカの丸焼き」、「イカの姿焼き」、
「(イカの)ぽっぽ焼き」、「ポンポン焼き」...的名稱
※ 編輯: DanSu 來自: 59.104.191.81 (12/06 11:44)
推 PrinceBamboo:感謝說明 原文學到了"里芋"專指芋頭 刪了有點可惜^^" 12/06 16:00
芋頭有重新補上了^^
推 shinichi:丹爺的日文料理教室XD 12/06 18:17
Po這一篇很痛苦耶...看料理名稱、找相關資料...
每Po一次就引食慾一次XD
※ 編輯: DanSu 來自: 59.104.191.81 (12/07 00:23)