作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板Conan
標題[問題] 鐵貍預告函
時間Tue Apr 16 14:28:13 2013
下面有雷 雖然是很久以前的了 還是先防一下
FILE.674~676
鈴木次郎吉收到怪盜小子(?)的預告函
目標是幕末的機關師:三水吉右衛門打造的大金庫"鐵貍"
預告函的內容是
小 環 府 但 無 月
試 顧 上 使 謂 隱
怪 身 四 金 開 抵 黑
盜 手 下 庫 門 抗 暗
小 開 無 且 來 束 夜
子 啟 人 待 相 高 色
來 幫 我 揖 閣 茫
益
↑
但插畫和平常的不一樣 次郎吉對中森警官說這次不是怪盜小子
柯南也發現以往的預告函向來都是橫寫 這是第一次直寫 文句也太過文言
後來又出現了一張真正的預告函 插畫和平常一樣 橫寫 而且用語普通
最後柯南解開了第一張用詞文言的預告函之謎
要把每行的最後一個字 連起來從左邊唸起 就變成"來幫我一個忙"
原來是次郎吉把狗連同開鎖的筆記一起關進金庫內 因此以假預告函來委託怪盜小子幫忙
但是 "來幫我揖閣茫"(一個忙) 無論諧音或用字 都只適用於中文
日文一定不是這樣寫的
我很好奇日文原本的文字是怎樣的呢?
這種梗 中文翻譯要兼顧翻出原句的意思 又要保留最後一字由左橫讀的謎底
還真是有夠辛苦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.149.81
推 chungyiju:類似的突然想到,"1/2的頂點"那集,譯者又是怎麼翻的啊? 04/16 14:49
推 Bourbon:這就是翻譯者的神力 04/16 14:52
推 a1014a:厲害 04/16 15:08
推 Lynyu:要翻譯這種梗真的很不容易 04/16 15:28
推 chung74511:1/2的頂點 台版是用中文諧音的 04/16 19:14
→ chung74511:好像是合起來是快點救救我XD 04/16 19:14
推 contrav:每行最後一個字/假名連起來:てをかしてくれ 幫我一個忙 04/17 23:03
推 SuccubusGirl:看到那個"益"我笑了 04/18 10:49
→ PrinceBamboo:終於有人發現了 那是象形文字XD 04/18 18:29
推 goldnun:"益"也太酷了吧!XD 我剛才還想了一下 04/19 22:10
推 ms790810:沒特別想還以為那個字是日文類似敬上的意思 = = 04/19 22:16
→ PrinceBamboo:都有箭頭指著"↑插畫"了 =3= 04/19 23:24
推 firstname:第一眼看到益就知道是象形文字啊 很傳神XD 04/20 00:53