看板 CrossStrait 關於我們 聯絡資訊
笛卡爾法文原文是其實是一整句, je doute donc je pense, je pense donc je suis 我懷疑所以我思考,我思考所以我存在。 雖然我沒看過助攻王說的那本書,但我在、我是、起作用,我想差異應該 不大,翻譯字眼上的問題而已。也就是想表達透過懷疑的過程,作為人的 我們才真正被意識到,從此有轉為存有。 其實你要請教我,寄信就得了。不過你學得很快,有在懷疑唷。 ※ 引述《lkcs (繽紛之狼)》之銘言: : 呵呵﹐既然說到原文﹐請問你說的是哪門子原文﹖台文嗎﹖ : 天底下通用的英文﹐版上的人都認識的﹐叫做 i think, there for i am. : 請問﹐當中哪一部分是你所說的“懷疑”﹖ : 呵呵﹐猜猜你想說什麼﹐你會說﹐他是法國人﹐而不是英國人﹐對吧﹖ : 那麼﹐你喜歡用拉丁文還是用法文呢﹖我看到你也引用了 : 版上大多數人都不懂拉丁文和法文﹐那麼你懂的﹐來解釋一下 : 這是拉丁文 Cogito, ergo sum ﹐本來前面還有個 Ego﹐不過也由得你好了 : 這是法文 Je pense, donc je suis : 這裡面﹐哪一部分是“懷疑”﹖嗯﹖ : 看偽學院派墮落成今天的樣子﹐如果被我們家椰子妹看見了﹐恐怕也要搖搖頭 : 聽你這麼說﹐不小心還真被唬得一愣一愣﹐我手上也有這本書﹐咋沒印象呢﹖ : 帶著老人痴呆的惶恐﹐翻開一看﹐27頁麼﹐上面第一行寫著“我想﹐所以我是” : 請問﹐哪一部分是“起作用”﹖嗯﹖ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: firehousehot 來自: 123.192.160.18 (01/06 22:39)
assistking:腳註1有很詳細的說明120.126.194.142 01/06 22:40
assistking:老實說 "我是" "我在" "我起作用"120.126.194.142 01/06 23:25
assistking:我覺得還差滿多的耶120.126.194.142 01/06 23:25
lkcs:這是中文的“原文”和台文的“原文”意義不同 219.137.70.23 01/07 09:22
weekstop:一天過去了,找到原文了嗎? 77.56.132.115 01/07 17:37