推 Karrie1991:...沒覺得警察和公安有什麽明顯差別= = 123.120.61.135 07/23 00:09
→ Karrie1991:而且好像很多台灣人以為大陸不存在警察 123.120.61.135 07/23 00:10
→ Karrie1991:這個詞?@@ 123.120.61.135 07/23 00:10
→ Karrie1991:一講起來總是公安公安...其實我們也講 123.120.61.135 07/23 00:12
→ Karrie1991:警察的好嗎...言必稱公安反而很怪... 123.120.61.135 07/23 00:13
推 shryuhuai:捕殺這個詞不是只用在動物上嗎??118.166.249.167 07/23 00:14
所以我說見仁見智嘛。
台灣比較名不符實。
※ 編輯: william2001 來自: 36.224.192.60 (07/23 00:18)
→ shryuhuai:主要是對人很少會有少殺這麼直白的詞吧118.166.249.167 07/23 00:16
推 wo2323:其實我比較喜歡台灣的翻譯 111.251.142.15 07/23 00:16
→ wo2323:翻譯中最重要的就是韻味 直翻沒有韻味 111.251.142.15 07/23 00:17
這就跟個性、偏好有關了,為什麼我以前會支持左派的社會主義或是共產黨,
也和這不無關係。
會跑來台灣的國民黨都是權貴中的權貴,又不是農夫或工人,每天閒著沒事就是
在那裡咬文嚼字,不然為什麼會有六朝的駢體文。
譬如去吃什麼江浙菜,點了一道龍鳳呈祥,
沒吃過的人,有很大的想像空間。XD
後來韓愈的文以載道,就是反對過度的雕飾啊。
我不和大家爭辯這個,因為這是個人的偏好問題八。
※ 編輯: william2001 來自: 36.224.192.60 (07/23 00:23)
→ wo2323:武俠小說就很難翻 因為很難跟老外表達武功 111.251.142.15 07/23 00:20
→ wo2323:老外沒有對武俠文化的感受 111.251.142.15 07/23 00:21
→ wo2323:唯一反感的是哈利波特 111.251.142.15 07/23 00:25
→ wo2323:我不知道是怎麼翻譯成跩哥的? 難聽死了 111.251.142.15 07/23 00:25
→ william2001:但是想把妹就是不能白話。 36.224.192.60 07/23 00:25
→ william2001:本文毫無價值,就是我上面那一句最有 36.224.192.60 07/23 00:26
→ william2001:價值。 36.224.192.60 07/23 00:26
推 Crazyfire:就算是我們的狗軍最高畜牲長 也懂文雅118.166.202.144 07/23 09:50
→ Crazyfire:口頭禪是 請容許我~~~118.166.202.144 07/23 09:52
→ Crazyfire:就連118.166.202.144 07/23 09:54
→ wxynod:ring對應環﹐seal對應戒。應該翻譯成指環。 123.243.117.96 07/23 15:57
推 goldenblue:緊張? 111.80.194.210 07/25 07:42
噓 ccufcc:dream catcher不翻捕夢網要翻成什麼? 163.25.118.149 08/29 22:34
→ ccufcc:指環王是魔君索倫,魔戒是至尊戒 TLOTR.... 163.25.118.149 08/29 22:36