看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
必然是只當作一個字了 不過意識中是同一個字存在不同的含義或用法。 比如說到頭發的發時,第一反應就是是某種毛發, 說到開發的發時,就覺得是發現,或挖掘之類的意思,而不可能對應到毛狀物。 在語境中,這幾種含義不產生歧義或語義混淆就成。 台灣人之所以對這個會頭皮發麻, 是因為之前的認知是被教育這些字是不同的字,不同的寫法。 而對其很不適應, 關鍵在不適應上。 而簡體字真正因合並不同字而帶來的語義混淆等弊端還是少之又少。 即便是所嘲笑的‘下面很好吃’該句中的歧義在正常語境中也幾乎沒混淆的可能。 當然,簡體或許沒繁體美觀這的確是個缺點。 ※ 引述《Aisne ()》之銘言: : 嗯 其實我覺得簡體真的不需要特別去學 : 總之就是多看 就會了... : 我常上一些大陸論壇 現在看簡體的速度跟看繁體差不多 : 但我覺得簡體字最大的弊病是 : 繁轉簡會有多對一的問題 亦即很多本來是不同字 : 到簡體都變成同一個字 : 想請問對岸朋友 你們在學校教到這樣的字時 會特別提出繁體的原用法來講嗎? : 還是就直接當成同一個字?? : 舉個例:皇[后]、以[後] : 周[杰]倫、地靈人[傑] : 頭[髮]、開[發] : ※ 引述《taipeijimmy (taipeijimmy)》之銘言: : : 我也是 : : 就算學過了簡體,看簡體跟看英文一樣"快"~XD : : 我覺得更難的是,要猜簡體的意思就很頭痛(最簡單就是乾、幹、干.) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.221.164.184