必然是只當作一個字了
不過意識中是同一個字存在不同的含義或用法。
比如說到頭發的發時,第一反應就是是某種毛發,
說到開發的發時,就覺得是發現,或挖掘之類的意思,而不可能對應到毛狀物。
在語境中,這幾種含義不產生歧義或語義混淆就成。
台灣人之所以對這個會頭皮發麻,
是因為之前的認知是被教育這些字是不同的字,不同的寫法。
而對其很不適應,
關鍵在不適應上。
而簡體字真正因合並不同字而帶來的語義混淆等弊端還是少之又少。
即便是所嘲笑的‘下面很好吃’該句中的歧義在正常語境中也幾乎沒混淆的可能。
當然,簡體或許沒繁體美觀這的確是個缺點。
※ 引述《Aisne ()》之銘言:
: 嗯 其實我覺得簡體真的不需要特別去學
: 總之就是多看 就會了...
: 我常上一些大陸論壇 現在看簡體的速度跟看繁體差不多
: 但我覺得簡體字最大的弊病是
: 繁轉簡會有多對一的問題 亦即很多本來是不同字
: 到簡體都變成同一個字
: 想請問對岸朋友 你們在學校教到這樣的字時 會特別提出繁體的原用法來講嗎?
: 還是就直接當成同一個字??
: 舉個例:皇[后]、以[後]
: 周[杰]倫、地靈人[傑]
: 頭[髮]、開[發]
: ※ 引述《taipeijimmy (taipeijimmy)》之銘言:
: : 我也是
: : 就算學過了簡體,看簡體跟看英文一樣"快"~XD
: : 我覺得更難的是,要猜簡體的意思就很頭痛(最簡單就是乾、幹、干.)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.221.164.184