看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《divina (callas)》之銘言: : ※ 引述《askme@newsmth.net-SPAM.no (潛居中)》之銘言: : : 我沒有用過繁體字 但是 我能想象 在沒有電腦的情況下 在中學 小學 要用繁體字寫文章 是多痛苦的事情 我想 這可能也是古代為什麼會出現草書的原因吧 : 我們小學的時候用繁體字寫作文也沒有覺得很怎樣哩 : : 現在看來﹐這種觀點﹐很多人不會同意。一次在北京出租車上﹐和司機談到這個話題﹐他就很不以為然﹐他說﹐台灣、香港、澳門的居民怎麼就不存在識字的問題呢﹖文盲的原因到底還是教育的問題。 : 這位司機先生說的有理啊 : 問題在於教育,而不是用哪一種字 : 在教學上來說,其實差別不大(有人甚至覺得繁體字比較有邏輯、容易聯想些) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我想推這一點 研究過語言學、心理學、社會學、人類學的應該都多少聽過語言相對論吧? 語言與認知系統是非常有關聯的 愛斯基摩人對'雪'就不只一個字來表達 他們對雪的看法便不只一種層次 (不是在雪前面加上形容詞,而是一個字表示一種雪的型態) 要我們外人去體會那種精確的用字美感幾乎是不可能 我想這就像是 要一個習慣使用簡體字的人來體會使用繁體字美 是有點困難的 再舉一個例子 塵土的塵 最早的寫法是 三隻鹿旁邊有好幾個土字 (鹿跟土的數量偶有不同) 象徵的是一群鹿跑過土地上揚起的塵土 有那種塵土飛揚的感覺 雖然後代對「塵」的用法已經趨於多元 但是在特定的時候還是有「飛塵」的概念需要表達 這時若使用簡化字 只知道塵是「小土」 卻沒有塵土飛揚的感覺了 外國人頻問「塵」與「砂」有何不同也是可想而知的結果 當然,對習慣使用簡字的人來說 這層差別根本不造成溝通上的困難 因為只要讀的人知道此「小土」就是「塵土飛揚的小土」 此「面」就是「以麥做成的麵」就行了 但是試想 在方便的同時我們失去的東西是遑論千年也追不回來的精粹傳統 若論起歷代以來中文字簡化的歷程 我想還是有人認為簡化是趨勢不是壞事 這層辯論之前已經戰過 我便不多說什麼了(只是提醒過去的簡化與現行的簡化不同) 再回到外國人學習中文這方面 我聽到的是繁體字更有助於他們記憶 我想 就像是"I" " eye"兩個發音相同但所指不同的文字 若是兩個字寫法沒有區別 除非有前後文、表情動作、聲調加以輔助 否則應該會容易弄亂的 或者需要更多的時間來琢磨它的確切指涉 : : 對於外國人來說﹐中文已經夠難學的了﹐我想﹐他們也更喜歡簡體字一些 : : 這對推廣中華文化也有好處 : 一個國家的文字為什麼要為了外國人容不容易學而改變啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.75.147