看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : 我們自小學起都把'廁所'叫做'廁所'. : 譬如上課時, 老師常說:"要上廁所的趕緊去, 就要 : 隨堂考試了" : 下課時間同學們常說"某某, 我們一起上廁所!" : 我們不會一直說化妝室這字眼. 這跟日本統治一點 : 關係也沒有. : 日本人影響台灣的是"便所"這漢字. 台語現在還是 : 用"便所", 不用"廁所".(金門人才用) : 如今公共廁所的標示牌因為用詞優雅所須, 多使用 : 化妝室一詞. 在高級交際場合中, 人們會使用化妝 : 室這字眼, 或宴會進行中說"我上洗手間", 不說" : 我去小便", 不說"我上廁所". : 在家裡, 我們用"浴室","廁所","洗手間"這三個字 : 眼. 沒有人說"化妝室". : 大陸朋友, 多問一些再下結論吧. 自己想像的跟實 : 際相差太大了. : 比起韓國, 台灣用詞還保有太多的中國文化. 我想你可能不太明白 化粧室指廁所的確是日本傳下來的 用比較文雅或比較具有隱喻性的名稱來稱呼廁所 古今中外都很常見 就好比用WC(water closet)指廁所 你舉的「便所」是日本的對廁所的名稱之一 但這絕對不會是掛在公共場所的廁所上的名稱 也不是在重要交際場合中會說出的字眼 儘管近年日本比較習慣用トイレ來稱呼廁所 在早年 日本比較常用的名稱是「化粧室」及「お手洗い」 用化粧室這三個漢字來稱呼廁所 是日本人發明的 而台灣會用化粧室來稱呼廁所 也是因為受到日本影響的緣故 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.136.171