看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
本來就是遊記,寫的都是第一反應內心所想. 也沒有批評表揚什麼東西,更沒有政治內涵. 外地人到台灣,就像台灣人到大陸一樣,總有覺得新奇的東西. 這些新奇的東西在當地人來看則很司空見慣.這個很正常那. 我看到伊拉克總統海珊也會覺得驚奇一下. 你真是戰慣了那. ※ 引述《MrAndersonn (安得森)》之銘言: : ※ 引述《ray81 (小蝦米)》之銘言: : :   比如,在台北,我多處見到廁所的指示牌上寫著“化妝室”,感到很新鮮,就用照相 : : 機拍了下來。在我看來,把廁所稱為“化妝室”,源于日本,這小小的細節,反映出日本 : : 統治台灣五十年所留下的深刻的影響。然而,台北朋友見了,覺得奇怪,這有什麼可拍 : : 的?因為他們從小就叫廁所為“化妝室”,早就習慣了,也就不以為然了。 : 這個真的很無聊,跟台灣媒體喜歡「比較」兩岸用語,然後故做驚奇狀,是同一種心理 : 比如 : 台灣媒體:「大陸稱收穫,台灣稱斬獲」「可見兩岸之不同..云云」 : 這種句型的間接意思,似乎是再說: : 「大陸聽不懂"斬獲",台灣也沒有在用"收穫"」 : 實際上呢?愛用收穫或斬獲,根本是悉聽尊便 : 文中的「化妝室」,單純只是一種「避免說廁所」的用法 : 因為:「廁所」兩字真言一出,就直接跟「屎、尿、糞、大便」等穢物扯上邊 : 因此先進一點的社會,對廁所都會有「較文雅」一點的別稱,這是其一 : (p.s 我記得中學學英文時,老師就有教過,在外國,上流一點的社會也會迴避 : 使用"WC"之類的字,而會用其他用法替代,如bathroom, confort station, : convenience...等,道理是一樣的) : 其二,實際上很多女性去廁所也真的只是去補妝的,並無施放屎尿糞便之行為 : 之後還可以扯到日本統治云云,實在無聊透頂 : :   不過,我也注意到,在機場,在火車站,指示牌上沒有寫“化妝室”,而是按照國際常 : : 規寫作“廁所”或者“盥洗室”,因為那裡來來去去的外國人很多,寫“化妝室”會使 : : 許多旅客在“方便”時找不到“方便”之所。 : 「化妝室」是中文用法,當然不會在英文裡寫成「化妝的房間」,作者到底在想什麼? : 有點為賦新詞強說愁的感覺,英文bathroom就一定只能用來洗澡嗎? : 還「國際規定」咧?哪來的規定我都不知道~~ : :   在台北我乘坐一輛黑色的轎車,名曰“中華賓士”。我從車頭那熟悉的標志──外 : : 面是一個圓圈,裡面是一個倒寫的“Y”形三叉,一眼就認出這是德國的“奔馳”牌轎 : : 車。我記得,在德國斯圖加特,曾經訪問過“奔馳”汽車公司總部。然而,在台灣, : : “奔馳”卻譯成“賓士”! : :   後來,我在台灣遭遇了多次這樣的截然不同的譯名,有的簡直使我墜入五裡霧中: : :   日本的索尼彩電,在台灣叫“新力”彩電! : :   美國的健牌香煙,在台灣叫“肯特”香煙! : :   台灣翻譯外國人名,往往盡量加上“漢姓”,與大陸譯名大相徑庭: : :   德國前總理科爾,在台灣譯為“柯爾”; : :   美國前總統克林頓,在台灣譯為“柯林頓”; : :   英國前首相撒切爾夫人,在台灣譯為“畬契爾夫人”; : :   約旦前國王候賽因,在台灣譯為“胡笙”; : :   以色列前總理佩雷斯,在台灣譯為“裴瑞斯”; : :   法國前總統篷比杜,在台灣譯為“龐比杜”; : :   伊拉克前總統薩達姆,在台灣譯為“海珊”…… : :   這“柯”、“畬”、“胡”、“裴”、“龐”,均為漢姓。 : :   我在台北街頭,“迪化街”這路標牌使我感到驚訝。在中國大陸,“迪化”這名字 : : 早已被扔進歷史的垃圾堆。今日大陸的年輕人,幾乎誰都沒有聽說過“迪化” 這名字。 : : 用大陸的話來說,“迪化”是“解放前”的名字。“迪”,啟迪、開導之意。把新疆的首 : : 府叫做“迪化”,含有歧視新疆少數民族之意。正因為這樣,從1953年起“迪化”改稱 : : “烏魯木齊”。烏魯木齊是維吾爾族語的音譯,意即“水草豐盛的地方”。在上海,有 : : 烏魯木齊北路,也有烏魯木齊南路。然而,在台灣,仍舊沿用蔣介石時代的名稱,仍然 : : “固執”地把烏魯木齊叫做“迪化”,所以台北這條“迪化街”並沒有改稱“烏魯木齊 : : 街”。 : :   在台北,也有的商店招牌給我一種眼熟的感覺。比如,大型百貨商場“中興百貨公 : : 司”的招牌,跟上海我家附近的中興百貨公司一模一樣,因為上海的中興百貨公司是 : : “台資企業”,是台北的中興百貨公司在上海的分公司。還有那房屋中介公司“太平洋 : : 房屋”、“信義房屋”,在上海街頭也比比皆是。因為那是台商把連鎖店打進上海,所 : : 以上海也有同樣招牌的“太平洋房屋”、“信義房屋”。 : :   大陸的名牌商品也越過海峽,進入台灣市場。比如,在台北許多商店裡,在台灣名牌 : : 香煙“長壽”煙、“寶島”煙之側,總是放著來自中國大陸的“中華牌”、“紅塔山” : : 香煙。 : :   在台北,我見到多處當舖。在一家當舖門口,貼著對聯:“生意興隆通四海,財源 : : 茂盛達三江。”橫批是:“財從公取利方長。” : :   我也見到專為男子燙發的“男仕發雕”。男子燙發“1500元新台幣起”。 : :   在台北八德路,我見到一幢大樓牆壁以及樓頂,都粘著恐龍的白色骨架,以為是古生 : : 物博物館。一打聽,才知道是名為“印地安”的餐館! : :   台北許多餐館都以這種“標新立異”的面目,以求給人留下“不可磨滅”的印象。比 : : 如,在台北鬆江路上,就有一家掛著“紅味兵”紅色招牌的飯店,而在另一處則有一家 : : 取名為“豬舍”的飯店!甚至還有“惡魔島﹒監獄餐廳”以至叫做“墳場”的! : :   一家“豐言豐語通信有限公司”的招牌,也令人捧腹。 (摘自葉永烈博客) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.189.132.142